Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、貴社ブランドを日本市場に浸透させるためジムへの直接営業に力を入れます。日本にはホールドに特化した店が少ないため、キングホールドへの問合せもかなり多い...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kingholdsによる依頼 2012/12/06 01:37:09 閲覧 10034回
残り時間: 終了

今後、貴社ブランドを日本市場に浸透させるためジムへの直接営業に力を入れます。日本にはホールドに特化した店が少ないため、キングホールドへの問合せもかなり多いです。国内ジムの嗜好や特徴も今後定期的に報告します。

独自ドメインが必要であれば用意します。キングホールドについては国内ジムに認知されてきたので、貴社ブランドに特化したサイトにブラッシュアップします。

貴社ブランドを日本市場に浸透させるため、あなたとのコミュニケーションを深めたいと思います。

引き続きよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 01:40:59に投稿されました
In the future I plan to put direct emphasis on sales to gyms in order to prevail your brand into Japanese market. Especially in Japan, there are not many shpps specializing in holds, so I receive many inquiries regarding King Hold. I will in the future report you the trends and characteristics of domestic gyms on a regular basis.

If you need unique domain, I can prepare it. As King Hold has received recognition through domestic gyms, I will brush up the website specializing in your brand.

I'd like to deepen communication with you to prevail your brand in Japan.

Thank you in advance for your continuous support and cooperation.
★☆☆☆☆ 1.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/12/06 01:46:45に投稿されました
We will put our effort in direct business promotion to gyms in order to penetrate your company brand in Japan. Since we have only few stores that specialized in Holds, we have quite number of inquiries about King Holds. I will report you regularly regarding the gym's preferences and characteristics.

If unique domain is required, I will get it for you. As King Holds are becoming more recognized in gyms in Japan, I am going to renew the website to feature your brand.

I would like to continue communicating with you and build relationship to penetrate your brand in Japanese market.

Your continuous assistance and cooperation will be greatly appreciated.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。