[Translation from Japanese to English ] I read your email. Thank you very much. About future plan, I need to firs...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kingholds at 06 Dec 2012 at 01:25 10762 views
Time left: Finished

メール拝見しました。
ありがとうございます。

今後については、あなたの見解をしっかり理解した上で、戦略を練り直し、あらためて週末にメールします。

あなたとのコミュニケーションを深めたい、貴社ブランドを日本市場に浸透させたいという思いは私も同じです。


現在のコアビジネスは、アメリカ・ヨーロッパからの輸入ビジネスとなります。取り扱い品は多岐にわたります。今後は主軸を貴社ブランドの販売に特化させます。来年の春先までには他の輸入品の取扱いをやめる予定です。我々の拠点も東京にもどします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 01:30
I read your email.
Thank you very much.

About future plan, I need to first understand your vision to rethink strategy, I will reply to you by email on the weekend.

I also agree that we need to communicate more, and prevail your brand in Japanese market.

Currently, my core business is importing from US and Europe. There is a wide range of items I handle. In the future I'd like to specialize in selling your brand items as core item. I'm going to stop importing other items by spring next year. Our office will be back in Tokyo as well.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2012 at 01:36
I saw your email. Thank you very much.

As for the future plans, after understading your ponint of view, I will reconsider the strategy and email you this weekend.

I, too, feel that I want to deepen our communication and that I want to make your brand popular in the Japanese market.

The current core business is import from the US and Europe. We deal a variety of items. In the future, we will focus on the sales of your brand. By next spring we plan to stop importing other goods. We will move our main office to Tokyo.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime