Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I read your email. Thank you very much. About future plan, I need to firs...
Original Texts
メール拝見しました。
ありがとうございます。
今後については、あなたの見解をしっかり理解した上で、戦略を練り直し、あらためて週末にメールします。
あなたとのコミュニケーションを深めたい、貴社ブランドを日本市場に浸透させたいという思いは私も同じです。
現在のコアビジネスは、アメリカ・ヨーロッパからの輸入ビジネスとなります。取り扱い品は多岐にわたります。今後は主軸を貴社ブランドの販売に特化させます。来年の春先までには他の輸入品の取扱いをやめる予定です。我々の拠点も東京にもどします。
ありがとうございます。
今後については、あなたの見解をしっかり理解した上で、戦略を練り直し、あらためて週末にメールします。
あなたとのコミュニケーションを深めたい、貴社ブランドを日本市場に浸透させたいという思いは私も同じです。
現在のコアビジネスは、アメリカ・ヨーロッパからの輸入ビジネスとなります。取り扱い品は多岐にわたります。今後は主軸を貴社ブランドの販売に特化させます。来年の春先までには他の輸入品の取扱いをやめる予定です。我々の拠点も東京にもどします。
Translated by
transcontinents
I read your email.
Thank you very much.
About future plan, I need to first understand your vision to rethink strategy, I will reply to you by email on the weekend.
I also agree that we need to communicate more, and prevail your brand in Japanese market.
Currently, my core business is importing from US and Europe. There is a wide range of items I handle. In the future I'd like to specialize in selling your brand items as core item. I'm going to stop importing other items by spring next year. Our office will be back in Tokyo as well.
Thank you very much.
About future plan, I need to first understand your vision to rethink strategy, I will reply to you by email on the weekend.
I also agree that we need to communicate more, and prevail your brand in Japanese market.
Currently, my core business is importing from US and Europe. There is a wide range of items I handle. In the future I'd like to specialize in selling your brand items as core item. I'm going to stop importing other items by spring next year. Our office will be back in Tokyo as well.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...