[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方のレポートをチェックしておきました。確認して下さい 貴方は本当に優しい人ですね。クリスマスカードを送りたいので、貴方の住所を教えて貰えませんか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

pierreによる依頼 2012/12/05 00:09:47 閲覧 1322回
残り時間: 終了

貴方のレポートをチェックしておきました。確認して下さい

貴方は本当に優しい人ですね。クリスマスカードを送りたいので、貴方の住所を教えて貰えませんか?

この製品はリチウム電池が内蔵されています、現在日本の郵便局からは発送できません、勿論彼も例外ではありません。但し非常に手間のかかる方法を使うことにより発送することが出来ます。私はその方法使うことに消極的です

以前貴方に渡した計算式で計算してください。この価格では利益が出ないことが分ります。多分彼は独自の仕入先を持っていると思われます。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 00:15:15に投稿されました
I have checked your report. Please confirm it.

You are truly a kind person. Because I would like to send you a Christmas card, would you tell me your address?

This product is equipped with a lithium battery and currently cannot be shipped from Japan's post offices. He is certainly no exception. However, by using a method which requires more labour, it is possible to ship it. I am negative about using that method.

Please calculate it using the calculation formula given to you before. I understand that there will be no profit at this price. I expect that he probably has an original supplier.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 00:19:09に投稿されました
I checked your report. Please confirm it.

You are such a gentle person. I'd like to send you a Christmas card, will you give me your address?

This item has built-in lithium battery, and currently it cannot be shipped from Japanese post office, of course he is no exception. However, by using very complex method, it can be shipped. I am not positive about using that method.

Please calculate with formula that I previously gave you. You will see at this price there will be no profit. I guess he probably has his own supplier.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 00:18:43に投稿されました
I checked your report. Please confirm.

You are really very kind. Could you let me know your address, as I want to send a Christmas card?

This product has a lithium battery inside. So I cannot ship this to you from a Post Office in Japan, and of course, he is not exempted from this rule. However, there is a way to ship this though it very complicated. But I am reluctant to use that method.

Please calculate using the formula which I sent you before. Then you will see that there is no room for benefit with this price. I suppose that he has his own purchase route.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。