貴方のレポートをチェックしておきました。確認して下さい
貴方は本当に優しい人ですね。クリスマスカードを送りたいので、貴方の住所を教えて貰えませんか?
この製品はリチウム電池が内蔵されています、現在日本の郵便局からは発送できません、勿論彼も例外ではありません。但し非常に手間のかかる方法を使うことにより発送することが出来ます。私はその方法使うことに消極的です
以前貴方に渡した計算式で計算してください。この価格では利益が出ないことが分ります。多分彼は独自の仕入先を持っていると思われます。
評価
72
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 00:15:15に投稿されました
I have checked your report. Please confirm it.
You are truly a kind person. Because I would like to send you a Christmas card, would you tell me your address?
This product is equipped with a lithium battery and currently cannot be shipped from Japan's post offices. He is certainly no exception. However, by using a method which requires more labour, it is possible to ship it. I am negative about using that method.
Please calculate it using the calculation formula given to you before. I understand that there will be no profit at this price. I expect that he probably has an original supplier.
You are truly a kind person. Because I would like to send you a Christmas card, would you tell me your address?
This product is equipped with a lithium battery and currently cannot be shipped from Japan's post offices. He is certainly no exception. However, by using a method which requires more labour, it is possible to ship it. I am negative about using that method.
Please calculate it using the calculation formula given to you before. I understand that there will be no profit at this price. I expect that he probably has an original supplier.
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 00:19:09に投稿されました
I checked your report. Please confirm it.
You are such a gentle person. I'd like to send you a Christmas card, will you give me your address?
This item has built-in lithium battery, and currently it cannot be shipped from Japanese post office, of course he is no exception. However, by using very complex method, it can be shipped. I am not positive about using that method.
Please calculate with formula that I previously gave you. You will see at this price there will be no profit. I guess he probably has his own supplier.
You are such a gentle person. I'd like to send you a Christmas card, will you give me your address?
This item has built-in lithium battery, and currently it cannot be shipped from Japanese post office, of course he is no exception. However, by using very complex method, it can be shipped. I am not positive about using that method.
Please calculate with formula that I previously gave you. You will see at this price there will be no profit. I guess he probably has his own supplier.
翻訳 / 英語
- 2012/12/05 00:18:43に投稿されました
I checked your report. Please confirm.
You are really very kind. Could you let me know your address, as I want to send a Christmas card?
This product has a lithium battery inside. So I cannot ship this to you from a Post Office in Japan, and of course, he is not exempted from this rule. However, there is a way to ship this though it very complicated. But I am reluctant to use that method.
Please calculate using the formula which I sent you before. Then you will see that there is no room for benefit with this price. I suppose that he has his own purchase route.
pierreさんはこの翻訳を気に入りました
You are really very kind. Could you let me know your address, as I want to send a Christmas card?
This product has a lithium battery inside. So I cannot ship this to you from a Post Office in Japan, and of course, he is not exempted from this rule. However, there is a way to ship this though it very complicated. But I am reluctant to use that method.
Please calculate using the formula which I sent you before. Then you will see that there is no room for benefit with this price. I suppose that he has his own purchase route.