梱包再生費が含まれている理由は、伝票の貼り直しも出来ませんし、
衝撃や外装の汚れも考慮するため、返送の場合は必ず発生致します。
私たちはディスカウントもしていますし、これが限界のお見積もりです。
今回は通常返品不可の商品の返品をお受付しようとしており、
ディスカウントもしているのに理解して頂けないので、私たちは非常に困っています。
こちらにご同意頂けない場合は、私たちは返品をお受けできません。
大型サイズの商品は返送料が高額になるので、返品されないことをおすすめ致します。
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 19:02:19に投稿されました
The reason for including package recycle fee is that we are unable to re-attach slips and must consider damage our outer stains caused, therefore this fee always incurrs for return shipment.
As we already gave you a discount, so this is the cheapest cost we can quote.
This time we are accepting the item which usually cannot be returned,
and although we gave you discount, you don't really understand that,
so we don't know what else to do to.
If you don't agree to this term, we will not be able to accept return.
As the return cost for large sized item is very high, we recommend that you do not return it.
As we already gave you a discount, so this is the cheapest cost we can quote.
This time we are accepting the item which usually cannot be returned,
and although we gave you discount, you don't really understand that,
so we don't know what else to do to.
If you don't agree to this term, we will not be able to accept return.
As the return cost for large sized item is very high, we recommend that you do not return it.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/12/03 20:49:59に投稿されました
The reason why it includes the re-packing fee is because the slip cannot be pasted again and we also consider to protect the exterior from impact and dirt It is inevitable in the case of return.
I'm sorry to say but this is all what we can estimate as we have already given you a discount.
We are confused in higher level that you may not understand this point despite the fact that we are going to approve your return that is normally unacceptable and we also gave you a discount.
I am sorry to say but unless you agree with us we cannot accept your return.
I suggest that you would not want to return a large sized item as the return fee would be very high.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました
I'm sorry to say but this is all what we can estimate as we have already given you a discount.
We are confused in higher level that you may not understand this point despite the fact that we are going to approve your return that is normally unacceptable and we also gave you a discount.
I am sorry to say but unless you agree with us we cannot accept your return.
I suggest that you would not want to return a large sized item as the return fee would be very high.
訂正:2行目 from impact and dirtのあとにピリオドが入り、It is inevitable ~に続きます。すみません。
ご連絡ありがとうございます!了解致しました。