Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の職人にはシャイな人が多いです。 基本的にしゃべりません。 だけど、そこに内在されてた仕事に対する哲学はとても深いです。 職人の世界は弟子に教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は sona_0204 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

ssnpq204による依頼 2012/12/02 16:43:07 閲覧 3470回
残り時間: 終了

日本の職人にはシャイな人が多いです。

基本的にしゃべりません。

だけど、そこに内在されてた仕事に対する哲学はとても深いです。

職人の世界は弟子に教えると言う行為をしません。

基本的に仕事をしながら親方に怒られて弟子は仕事を覚えます。

弟子は親方の仕事のやり方を、盗んで覚えます。

弟子は仕事をさせてもらう前に、作業場の掃除や道具の手入れをします。

仕事をさせてもらう前が大変なのです。

今では、その風習は和らぎ、私も直接親方から教わりましたが、親方から昔の話を聞くと凄みを感じます。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 17:01:44に投稿されました
There are many shy people among Japanese workers.

Basically, they don't talk much.

However, the work philosophy inherent in then there is very strong.

In the world of workers, the act of teaching apprentices is not done.

Basically, the apprentice learns the work by being scolded by the master while working.

The apprentice learns the method of work of the master by stealing it.

Before the apprentice gets to do actual work, he does the cleaning of the workshop or repairs the tools.

It's hard work before actually getting work.

Nowadays, such customs have been toned down, and even I was directly taught by my master, but when I heard the old stories from him, I felt threatened.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 17:46:54に投稿されました
Japanese artisans tend to be shy.

They normally don't speak.

However, they have very profound philosphy behind their work.

Artisans never teach apprentices directly.

Basically, apprentices learn how to work, being scolded by their masters.

Apprentices steal masters' way of working.

Before apprentices get a job, they have to clean up the workplace and care for their tools.

They have to experience hard time to get a job.

These days, that custom got less strict and I was taught by my master directly. But, I have sense of awe to the custom when I hear the story form the master.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました

私の親方の教え方は、例えばのりの濃さを教えるときも、のりと水を何対何で薄めるという言い方をせず、親方がのりを作って、指で触らせて
「これくらいで作るんだ」
と感覚的に覚えるように促します。

ただ、これだと私はすぐに忘れてしまいます(笑)

現在は表具の技法の関連書籍も出版されているので、そこで復習しています。

いくつか関連書籍がありますが、私がよく見る本はこの本です。

ご興味ある人は読んでみてください。

sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 17:10:21に投稿されました
My master's way of teaching was such that, for example even while teaching me about the deep colour of sea weeds, without telling me how much of sea weed and water each is mixed together for diluting. he would make the sea weed and make me touch it using my finger.
"This much is used to make it"
He would push me to remember that intuitively.

Just that, I would immediately forget how much it was (Haha)

Nowadays, even reference books on techniques for mounting a picture are being published, so I do my revisions from there.

There are a few books, but the one I read the most is that book over there.

Those who are interested, please check it out.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 17:55:53に投稿されました
For instance, in case my master teaches me how to control the density of glue, he never tells me how much water should be added to diluent the glue. He creates glue first and lets me touch it to understand the feeling of the best balance.

In this style, however, it's hard for me to remember the feeling. lol

Nowadays, we can get books related to the techniques of paperhanging. So, I learn with them.

There are some related books and this is one I often come across.

I recommend it to you, if you are intrested in.
ssnpq204さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。