Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Wego Indonesiaが賞を受賞したソーシャルメディア戦略について語る 旅行ウェブサイトのWego Indonesiaは火曜日、香港で行われた...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん feyrin さん naoya0111 さん esworks さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/30 11:18:13 閲覧 2408回
残り時間: 終了

Wego Indonesia Talks About Its Award-Winning Social Media Strategies

Travel website Wego Indonesia won an award for best social marketing strategy at the social media-oriented Eye For Travel Awards Asia in Hong Kong on Tuesday. Shashank Nigam, the CEO of Singapore-based aviation marketing strategy company SimpliFlying, who is a member of the judging panel for the awards, commented on the choice:

Wego Indonesia tackled a very basic challenge in the Indonesian travellers’ mindset – that there are more destinations than just Bali and Lombok.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 13:28:31に投稿されました
Wego Indonesiaが賞を受賞したソーシャルメディア戦略について語る

旅行ウェブサイトのWego Indonesiaは火曜日、香港で行われたソーシャルメディアに重きをおいたEye For Travel Awardsでベストソーシャルマーケティング戦略賞を受賞した。シンガポールを拠点とする航空マーケティング戦略会社SimpliFlyingのCEOであるShashank Nigamは賞の審査員を務め、選好についてこうコメントした。

Wego Indonesiaはインドネシア人旅行者の思考に基本的なチャレンジを挑んだ。バリ島やロンボク島以外の場所への旅行者誘致だ。

esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 11:33:36に投稿されました
Wegoインドネシアはソーシャルメディア戦略の賞について語る

旅行サイトのWegoインドネシアは、火曜日に香港で行われたソーシャルメディア志向の「Eye For Travel Awards Asia」でベストソーシャルマーケティング戦略賞を受賞した。シンガポールを拠点とする航空マーケティング戦略会社「SimpliFlying」のCEOであるShashank Nigam氏はこの受賞会のパネリストの一員で、選定について以下のようにコメントしている。

「Wegoインドネシアはインドネシアの旅行者の考えに対して、とてもベーシックな挑戦をした。それはバリやロンボク島以外にも多くの観光地があることを示した。」

We talked with Graham Hills, the managing director of Wego Indonesia, about how the team’s social media strategy won them this award. He said that Wego’s localization effort in the country was an essential part of it. The company hired two community managers who are very well connected in social media, and also an editorial team comprised of four writers for the website’s travel blog called Travel Editor’s Desk.

He explained three particular social media campaigns that the team implemented.

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 11:39:16に投稿されました
我々は、ソーシャルメディア戦略を活かして彼らがこの賞を受賞した経緯について、WEGOインドネシアのマネージングディレクターであるグラハムヒルと話しを聞いた。インドネシアでのWEGOのローカライゼーションに対する努力が受賞の重要な部分を占めているという。同社は「トラベルエディターデスク」というブログのために、ソーシャルメディアに精通したコミュニティーマネージャーを2人、また4人のライターで構成された編集チームを雇った。

グラハムはチームが行っている3つのソーシャルメディアキャンペーンを説明した。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 11:41:37に投稿されました
我々は、WeboインドネシアのマネージングディレクターGraham Hills氏と対談した。その内容は、この受賞の為、チームはソーシャルメディア戦略をしたかということ。インドネシアでのWegoのローカリゼーションに対する努力がその要因であると彼は言う。この会社は「Travel Editor’s Desk」という旅行のブログに寄稿する4人のライターから成るチームおよび、沢山のソーシャルメディアとつながりがある2つの地域のまなえージャーを雇った。

彼は、チームが導入したこの3つの適切なソーシャルメディア展開について説明した。
esworks
esworks- 12年弱前
誤記を修正します。 まなえージャー ->マネージャー 

1. Travel Photo Contest – Ini Indonesia!

Meaning “This is Indonesia!”, for this Wego Indonesia campaign, the startup asked fans to upload their best photos of Indonesia that they personally took. Over 6,500 photos were submitted and a gallery was created and integrated into Wego’s social media channels for future use, to further promote destinations within Indonesia. Five winners accompanied by Wego Indonesia’s community manager experienced a five-day trip to Wakatobi on a photo assignment.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 13:34:22に投稿されました
1.旅行写真コンテスト-インドネシア国内!

Wego Indonesiaのキャンペーン「これがインドネシア!」は、スタートアップがファンが個人的に撮影したインドネシアの写真で一番良い物をアップロードするように呼びかけたことに始まる。投稿された6,500枚の写真はギャラリーにまとめられ、Wegoのソーシャルメディアチャンネルで今後インドネシアの旅行先のプロモーションに使用される。Wego Indonesiaのコミュニティマネージャーと一緒に5名の受賞者がWakatobiを5日間訪れ、写真を撮影した。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 11:48:32に投稿されました
1.トラベルフォトコンテスト in インドネシア!

Wegoインドネシアのキャンペーンで「これがインドネシアだ!」という意味で、個人的に撮影最多インドネシアのベストショットのアップロードをファンに依頼した。
6,500以上のフォトが、将来的にインドネシア内の観光地を推進するWegoのソーシャルメディアチャンネルのギャラリーにアップロードされた。Wegoインドネシアのコミュニティマネージャーと同行する5人の受賞者は写真に掲載されたWakatobiに5日間滞在した。

2. Vaastu Video

Together with Hifatlobrain Travel Institute in Jakarta, Wego Indonesia created a travel video called Vaastu to inspire exploration and travel within the country. Vaastu is Sanskrit for ‘direction,’ and the video was promoted on social media channels and on the team’s travel group pages on Vimeo and YouTube. The video notched up thousands of views and got good feedback from Wego’s fans.

naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 11:52:24に投稿されました
2、Vaastuビデオ

ジャカルタのHifatlobrain旅行研究所と協力し、WEGOインドネシアは国内旅行、探検を勧めるため、Vaastuという旅行ビデオを作成しました。 Vaastu'はサンスクリット語で「方向」を意味し、ビデオはソーシャルメディアチャネル上やVimeoやYouTube上のページにて公開されました。ビデオは数千の再生回数を記録し、またWEGOのファンから良いフィードバックを得た。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 13:19:54に投稿されました
2. ワースツビデオ

ジャカルタの「Hifatlobrain Travel Institute」と共に、Wegoインドネシアは国内の旅行と探索をインスパイアする為にワースツと呼ばれる旅行ビデオを作成した。ワースツとはサンスクリット語で「指示」を意味し、このビデオはVimeoやYouTube上のトラベルグループページやソーシャルメディアチャンネルで放映された。このビデオは何千件ものコメントを獲得し、Wegoのファンから良いフィードバックが得られた。

3. Facebook Milestone Campaign

To celebrate Wego Indonesia’s achieving 250,000 fans on its Facebook page, the team held a campaign to ask fans to share their most unusual experiences on an aircraft. The prize was a fully paid trip to Bali. Those entries can further be used for PR purposes and Travel Editor’s Desk stories.

Currently, Wego Indonesia’s Facebook page has around 280,000 fans. The company’s Twitter page has 10,000 followers.

You might want to check out Wego Indonesia’s video, made a few months ago, which explains about the team’s social media strategies. It was made for the WITovation Awards’ ‘uber social’ category. The team was a finalist at that event.

feyrin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 11:42:55に投稿されました
3.Facebookマイルストーンキャンペーン

Wego IndonesiaがFacebookページで250,000ファンに達したことを祝福するため、チームはファンに飛行機でのもっとも恒常でない経験を共有することをたずねるキャンペーンを開催した。賞品は、全額払込み済みのバリ旅行であった。それらのエントリーはさらに、PRの目的やTravel Editorのデスクストーリーのために使用されることができる。

現在、Wego IndonesiaのFacebookページは、約280,000ファンを持つ。会社のTwitterページは、10,000フォロワーを持つ。

あなたは、チームのソーシャルメディア戦略について説明している、数か月前に作られたWego Indonesiaのビデオを確認したいかもしれない。それは、WITovation Awards’ の‘uber social’ カテゴリー用に作られた。チームはそのイベントでのファイナリストであった。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/30 12:06:55に投稿されました
3、Facebookマイルストーン•キャンペーン

Facebook上での25万人のファン達成を記念し、ファンにもっとも珍しい経験聞き、それを共有しよう、というキャンペーンを開催しました。賞品はバリへの無料旅行でした。応募に利用された情報は将来のPRのためや、旅行エディタのデスクのブログに使用されます。

現在、WEGOインドネシアのFacebookページには、約28万ファンが、また同社Twitterページには1万人のフォロワーがいます。

数か月前に作られたWEGOインドネシアのビデオを確認すると、チームのソーシャルメディア戦略について知ることができます。そのビデオはWITovation賞の'ユーバーソーシャル"のカテゴリ用に作られました。また同チームは、そのイベントのファイナリストに選ばれました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/wego-indonesia-social-media-strategies/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。