Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I received item number(☆☆)from you today, but this item is used. ...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by exezb at 30 Nov 2012 at 11:03 1102 views
Time left: Finished

こんにちは。

貴方の商品が今日届いたが、アイテムナンバー(☆☆)

この商品は中古です。

そして、組み立ててあり、一部破損しています。

新品をください。

新しい商品を送ってもらえますか?

どうして、中古品を送ってきたのですか?

私のお客さんは困っています。

至急連絡ください。

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 11:10
Hello.

I received item number(☆☆)from you today, but this item is used.

It is built already, and also partially damaged.

I would like to have a brand-new item.

Could you please send me a brand-new one?

Why did you send me a used item?

My customer is very confused.

I would appreciate if you could contact me ASAP.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 11:08
Hello.

Your product arrived today, item number (☆☆)

This product is second-hand.

As well, it has been assembled and one part is damaged.

I am requesting a brand-new product.

Could you send me a new product?

Why did you send me a second-hand product?

My customer is troubled.

Please reply urgently.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 11:11
Hello,
I just received your product, item # ******, today.
This product is previously-owned, has been assembled, and partly damaged.
I need a new one.
Could you send me a new product?
Could you tell me why you sent me a previously-owned product?
My customer is at a loss.
Please contact me as soon as possible.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 11:12
Hello,

I recieved the product (item # ☆☆) but I think this is an used one.

Also it was already assembled and it is broken.

I would like a new one.

Could you send me a new one ?

Why did you send me the used one ?

My customer is confused.

Please message me as soon as possible.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime