Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I want to pick out the good parts of this song's lyrics and write them. I fin...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , sona_0204 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by bakuronaito at 30 Nov 2012 at 01:06 1939 views
Time left: Finished

この曲の歌詞のいい部分をピックアップして書きたい、この曲の歌詞はすべてがすばらしいと思うし、人によっても解釈が違うと曲だと思う。「人種差別なんてくだらない、こんな無意味なことはうんざりだ」というメッセージを私は感じる。私も人種差別は本当にくだらないと思う。肌の色や宗教で人を差別するのは人間のやることとしては低脳過ぎる。私は幼いころから宗教や肌の色を気にしたことすらない。だからこそ私は人種差別のくだらなさがよくわかる。

sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 01:19
I want to pick out the good parts of this song's lyrics and write them. I find all of this song's lyrics to be wonderful, and I think that it can be called a song if the interpretation according to different people is different. "Something like racial discrimination is stupid. I'm fed up of something so meaningless", that's the message I sense from it. Even I find racial discrimination to be really stupid. Discriminating people by their skin's colour or religion is too feeble minded to be something done by humans. From childhood, I haven't even worried about religion or skin colour. That's exactly why I understand how stupid racial discrimination.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 01:33
I think the lyrics of this song is great and all, but I think that the song's interpretation by is also different depending on the person. That message made me feel "Stupid racial discrimination, fed up with this nonsense,". I think racism is really crappy too. To discriminate against people based on skin color or religion brain is too low to do as human beings. I do not even have to worry about the color of skin and religion from an early age. That's why I understand racism is crap.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime