[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのサイトに私の楽器が掲載されているのを見ました。載せてくれてありがとう。 私が作ったウクレレのそちらでの評判はいかがですか?思わしくないですか?ウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は robin さん yukue さん toshy2010 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

efuthiによる依頼 2010/09/15 21:50:55 閲覧 1547回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのサイトに私の楽器が掲載されているのを見ました。載せてくれてありがとう。
私が作ったウクレレのそちらでの評判はいかがですか?思わしくないですか?ウクレレの種類をいくつか増やしました。ノーマルなデザインのものです。日本の楽器店で言われました。ウクレレはノーマルなデザインのほうがいいと。アメリカではどうなんでしょうか?

robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 22:11:29に投稿されました
I saw the ukuleles which are made by me on your website. Thank you for putting them in. How do people there think of my ukuleles ? Is it unpopular ? I increased the variety of models. The designs are normal. I was told at a Japanese music shop that uculeles in normal-shaped body are better. How about in The states ?
★★★★☆ 4.0/1
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 22:24:47に投稿されました
I noticed that my instrument was published on your website. Thank you for putting it up for me. How is the popularity there of the ukulele I made? Is it disappointing? How many types of ukuleles did you add? It has a normal design. It was said at Japanese instrument stores that for ukuleles a normal design is best. What about in America?
yukue
yukue- 13年以上前
"How many types of ukuleles did you add? " should read as "I increased the number of ukulele types." Sorry for the mistake.
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 22:28:05に投稿されました
I saw my musical instruments are posted on your site. Thank you for your posting.
How are the reputation of the ukuleles over there? Is unfavorable? I've added varieties of ukuleles. These are normal design. I was told in a musical instruments shop in Japan that normal design is preferable for ukuleles.
I'm wondering how is in the U.S.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。