Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 納品遅 延 や 工 場 の 出 荷 納 品 間 違 い も 多 数 あ り ま し た 。ま た 、オー ダー の 締 切 が 30日 に なっ て い ...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん toshy2010 さん robin さん yukue さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/15 20:49:56 閲覧 1564回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

納品遅 延 や 工 場 の 出 荷 納 品 間 違 い も 多 数 あ り ま し た 。ま た 、オー ダー の 締 切 が 30日 に なっ て い ま す が そ れ で 問題 あ り ま せ ん か 。最 後 に キャ ン セ ル さ れ た サ ンプ ル は 返 品 、 も し く は ディ スカ ウ ン ト の契 約 で は なっ て い ま す が 、 そ の 後 の 返 事 を 頂 いて い ま せん が ど う なってい ま すか。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 21:23:00に投稿されました
There were so many extended deliveries, wrong shipments . Also is threr no doubt about that the deadline for an order is 30th? On a contract, A goods that be cancelled last time are returened or discount. I've not gotten an answer about this yet. How is this going?
toshy2010
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 21:42:42に投稿されました
There were so many late deliveries, and shipment and delivery mistakes by the factory. And the deadline of the order is on 30th, I'm wondering if there'd be any problems. At the end, in the contract, cancelled samples are supposed to be returned or discounted, but I've never received any subsequent replies. I'm wondering how the situation is going.
robin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 21:56:40に投稿されました
There was a delivery delay and more than a few shipments with wrong procudt. It says that the closing date for placing an order is 30th, is that alright ? Finally, in the contract the cancelled samples are supposed to return to you or to purchase at discounted price. I haven`t heard your answer since, could you tell me how it is going ?
yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/15 21:59:18に投稿されました
There were a great number of delivery delays and mistakes in the product disbursement. Also, the deadline for the order was the 30th; is this correct? Finally, the cancelled sample is now becoming returned goods, or it is falling under discounted contract, but we haven’t received a subsequent reply, so what has happened?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。