このイベントに関しては、AとBのコラボレーションが同じくらい目立つような形で最終的に作品を仕上げてもらえると助かります。彼の作品は日本では非常に知られているので、お互いにとってとても良い相乗効果になると思いますので。無事使用許諾がおりたので、Aヴァージョンの作品の収録を12月に行う予定です。この作品に関しては、本編とは違う特典として収録予定ですが、スケジュールが迫っているので、編集作業はこちらで行ってもかまいませんか?
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:20
We would be grateful if the work for this event was finished so that eventually the collaboration between A and B stands out equally. His work is very well known in Japan, so the multiplier effect comes into play for both parties. We got the license agreement without any problems, so we plan to carry out recording of version A of work in December. We plan to record this piece with different privileges to the original version, but as the schedule is becoming tight, do you mind if we deal with the editing at our end?
Translation / English
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:55
Regarding this event, it will be a great help if A and B's collaboration could have an appearance which stood out in the same way and finish up the work. Those works are really well known in Japan, so I think they form a really good synergy for each other. It got off the usage licence safely, so A's version of the work compilation is planned to be released in December. This work is planned to be compiled with the privilege of being different from the original version, but the deadline is drawing near, so could we look after the compilation work?