[日本語から英語への翻訳依頼] 成田の倉庫に商品が到着した際に、商品に運搬時の破損などがあった場合は、商品のご返品後に代金をご返金いたします。 それ以降で発生した商品の破損や不具合に対し...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nick_hallsworth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

donguriによる依頼 2012/11/28 17:47:07 閲覧 1106回
残り時間: 終了

成田の倉庫に商品が到着した際に、商品に運搬時の破損などがあった場合は、商品のご返品後に代金をご返金いたします。
それ以降で発生した商品の破損や不具合に対しては、当店では保証できません。

日本のベビーカーを日本国外で業務用として利用されるということですが、商品の破損(フレーム破損やボルトの欠落など)によって、あなたのお客様が怪我をされても、当店では補償できません。あなたの責任において、ご使用ください。
また、日本国外でベビーカーを使用する場合は、メーカーの保証対象外です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 17:54:33に投稿されました
In case we find any damage upon arrival of the item at the storage in Narita, or any damage caused during trasportation, we make refund after receiving returned item.
Any damage or defects found after that cannot be covered by us.

According to your information, you are planning to use Japanese buggies for business purpose outside Japan. However, we are not able to compensate in case you get injured from the damage (damage on frame or missing bolts) caused by the item. Please use them at your own responsibiility.

Also please note that using buggies outside Japan is not covered by manufacturer's warranty.
donguriさんはこの翻訳を気に入りました
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 18:08:21に投稿されました
When products arrive at the Narita depot, in the case of damage to an item during transport we refund the cost of the item after the item has been returned.
We cannot guarantee any damage or defects which occur to the item after this.

Japanese baby cars will be used for business purposes outside of Japan, so we cannot provide compensation even if your customer is injured due to a damaged product (damage to the frame or missing bolts, etc.)
Please bear responsibility for use.
Also, using the baby car outside of Japan means it is not applicable for the maker guarantee.
donguriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。