こんにちは。
貴方の送ってくれた商品を確認しました。
とても素晴らしい商品なのですが、ピッチャーの注ぎ口に小さなチップがあります。
商品説明に記載してありましたか?
このチップが非常に残念で、商品の価値が下がってしまいます。
画像を送ることもできますが、どう致しますか?
私の希望は、一部返金を希望します。
返信が遅れたことが、申し訳ありません。
ebayの保証期間の45日以内の連絡をさせて頂きます。
宜しくお願い致します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 16:25:09に投稿されました
Hello,
I checked the product you sent me.
It is a magnificent pitcher, but the spout has a small chip.
Did you state this defect on the product description?
Because of this chip, its value inevitably goes down.
I can send you some photos if you like.
I would like a partial refund.
I am sorry for the delay in contacting you.
I am contacting you with the 45-day ebay warranty period.
Thank you in advance.
I checked the product you sent me.
It is a magnificent pitcher, but the spout has a small chip.
Did you state this defect on the product description?
Because of this chip, its value inevitably goes down.
I can send you some photos if you like.
I would like a partial refund.
I am sorry for the delay in contacting you.
I am contacting you with the 45-day ebay warranty period.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 16:45:45に投稿されました
Hello.
I have checked the item which you sent.
It is a marvellous item, but there is a small chip in the spout of the pitcher.
Was this contained in the item description?
It is a real shame about the chip, and the value of the item has decreased.
I can send you a picture. Would you like me to?
I would like a partial refund.
I am extremely sorry for my late reply.
I am contacting you within the 45 day eBay guarantee period.
Thank you in advance.
I have checked the item which you sent.
It is a marvellous item, but there is a small chip in the spout of the pitcher.
Was this contained in the item description?
It is a real shame about the chip, and the value of the item has decreased.
I can send you a picture. Would you like me to?
I would like a partial refund.
I am extremely sorry for my late reply.
I am contacting you within the 45 day eBay guarantee period.
Thank you in advance.