[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 貴方の送ってくれた商品を確認しました。 とても素晴らしい商品なのですが、ピッチャーの注ぎ口に小さなチップがあります。 商品説明に記載して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nick_hallsworth さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/28 16:18:27 閲覧 1632回
残り時間: 終了

こんにちは。

貴方の送ってくれた商品を確認しました。
とても素晴らしい商品なのですが、ピッチャーの注ぎ口に小さなチップがあります。

商品説明に記載してありましたか?

このチップが非常に残念で、商品の価値が下がってしまいます。

画像を送ることもできますが、どう致しますか?

私の希望は、一部返金を希望します。

返信が遅れたことが、申し訳ありません。
ebayの保証期間の45日以内の連絡をさせて頂きます。

宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 16:25:09に投稿されました
Hello,

I checked the product you sent me.
It is a magnificent pitcher, but the spout has a small chip.
Did you state this defect on the product description?
Because of this chip, its value inevitably goes down.
I can send you some photos if you like.
I would like a partial refund.
I am sorry for the delay in contacting you.
I am contacting you with the 45-day ebay warranty period.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 16:45:45に投稿されました
Hello.

I have checked the item which you sent.
It is a marvellous item, but there is a small chip in the spout of the pitcher.

Was this contained in the item description?

It is a real shame about the chip, and the value of the item has decreased.

I can send you a picture. Would you like me to?

I would like a partial refund.

I am extremely sorry for my late reply.
I am contacting you within the 45 day eBay guarantee period.

Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。