[日本語から英語への翻訳依頼] この製品を日本で修理、点検すると相当高額になるようです(多分700ドル以上) 私は、今日本にいるのでそれの動作確認ができません、また日本への発送を委託して...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kitaによる依頼 2012/11/28 12:01:24 閲覧 1123回
残り時間: 終了

この製品を日本で修理、点検すると相当高額になるようです(多分700ドル以上)
私は、今日本にいるのでそれの動作確認ができません、また日本への発送を委託してある会社では商品の動作の確認は出来ないと言っています。ですので、あなたの方でメーカーに問い合わせして修理点検の見積りお願いしたいと思います。
私の購入金額以上になる場合は修理を諦めます、購入金額で保険請求してください
荷受を委託した会社の電話番号をお知らせします、到着時の荷物の詳細は直接お問い合わせ下さい
写真添付します

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 12:11:14に投稿されました
Repair and inspection of this item in Japan will be highly expensive (probably more than 700 dollars).
I am now in Japan and cannot check if it works or not, and the company I use for shipment to Japan says they cannot, either. Therefore I'd like to you to ask the manufacturer for quotation of repair and inspection at your side.
If the cost is higher than the amount I paid, I will give up on reparing it. Please claim the purchase amount to the insurance company. Here is the phone number for the company that I used for shipment. Please directly ask them about the details of parcel when it arrived. I'm attaching the photo here.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 12:15:09に投稿されました
It seems like if I have the product repaired and inspected in Japan, it will be considerably expensive (probably over $700).
Because I am currently in Japan, I cannot confirm that operation, and the company in Japan that consigned the shipping cannot confirm the product operation either. Therefore, I would appreciate it if you would make an enquiry to the maker and request an estimate for the repair and inspection.
If it will cost more than the amount I paid, I will give up on getting it repaired and request an insurance claim for the money amount of the purchase.
I will tell you the phone number of the company that consigned the receipt of goods, so in that case, please directly enquire the details of the product arrival time.
I will attach a photo.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/28 12:20:20に投稿されました
If you have this product fixed and inspected, it would be very expensive (perhaps more than $700).
Right I am in Japan, so I cannot check if it works or not. The company in charge of shipping it to Japan says it cannot check it either. So I would like you to contact the manufacturer and ask for a quote for repair.
If it is more expensive than the bidding price, I will give up on repairing it. In that case, please ask the insurance company for the purchased price.
Here is the phone number of the shipping company. Please contact them directly for the details of the arrival.
I have attached photos.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。