[Translation from Japanese to Native English ] The set number has been understood to be 450. I am requesting that the colo...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yammy_ ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by yoko2525 at 27 Nov 2012 at 15:56 1726 views
Time left: Finished

セット数450は了解しました。
カラーですがホワイトとアイボリーではなく、
ホワイトとホワイトストライプでお願いします。

お支払いの条件ですが、先に50%支払い、
商品が日本に到着後残りの50%の支払いにしてください。

生産に不良がないか確認したいので、
こちらから検品する人を工場に行かせても良いですか?
もし生産品に不良があった場合はその分の金額を除いてください。

先日質問した運賃と関税の金額はわかりましたか?

ブランドタグについてですが、
先日送ったサンプルタグと同じものを作れますか?

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 18:37
The set number has been understood to be 450.
I am requesting that the colour be not white and ivory, but white and white stripes.

About the matter of payment, please please make it so 50% is paid in advance, and the other 50% is paid after the product arrives in Japan.

I want to check that there are no manufacturing defects, so could I have somebody go to the factory to inspect it?
If there are manufacturing defects, please leave out that portion of the money.

Have you found out the amount for shipping and customs that I asked about the other day?

I want to ask something about the brand tag, but can it be made with the same tag as the sample sent the other day?
[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 18:00
I would like 450 sets.
For the colour, I would like white and white stripes instead of white and ivory.

Regarding the payment, please allow me to pay 50% of the total amount first. Once the goods have arrived in Japan, I will pay the remaining 50%.

I would like to check whether there are any faulty products, so is it alright if I have the products inspected by the people at the factory here?
If there are any faulty products, please deduct the appropriate amount.

I asked about the shipping cost and tariff duty the other day, do you know how much it is?

About the brand tag, would you be able to make the same tag as the sample I sent the other day?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime