Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This time it is OK with only the clock. I will pay by PayPal immediately. ...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kenchan at 27 Nov 2012 at 09:08 3316 views
Time left: Finished

今回は時計のみで大丈夫です。
すぐにpaypalで決済します。
念のためpaypalアドレスを送信してもらうかインボイスをこちらに送ってもらえればと思います。
カメラは今回は見送ります。
それとAさんの住所を前にも聞いたと思うのですがもう一度お聞きしてもいいですか?
クリスマスには少し早いですがプレゼントを贈りたいと思います!

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:13
This time it is OK with only the clock.
I will pay by PayPal immediately.
Just to be sure, I would appreciate if you could send the PayPal address or send the invoice to me.
I will not be getting the camera this time.
Also, I think I asked for Mr./Ms. A's address before, but could I ask once more?
It is a little early for Christmas, but I would like to send a present!
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:18
This time the clock alone will be fine.
I will soon pay by PayPal.
Please send your PayPal address or an invoice, just in case.
I will buy the camera next time.
I think you gave me A's address before, but could you give it to m again?
It is a bit early for Christmas, but I want to send A a gift!
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:21
This time, I will purchase only the watch.
I will make payment immediatly via Paypal.
I would be grateful if you could send me your PayPal adress or the invoice just in case.
I will not buy the camera this time.
Also, could you let me know the adress of A, although I've asked you before?
I'd like to send her(him) a gift though it's a little bit early for Christmas present !

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime