Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品に不具合があった場合、保証により弊社の判断で商品を修理またはお取替えいたします。その際、商品は元払いにてご返品ください。誤った使用、不適切な取り扱い、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

john01による依頼 2012/11/27 03:55:45 閲覧 1552回
残り時間: 終了

in the event of a defect under this
warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you return the product postage prepaid. this warranty does not cover damages caused
by misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other than a Bushnell authorized service department.
any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:
1) a check/money order in the amount of $10.00 to cover the cost of postage and handling
2) Name and address for product return
3) an explanation of the defect
4) Proof of date Purchased
5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton, to

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 05:01:39に投稿されました
商品に不具合があった場合、保証により弊社の判断で商品を修理またはお取替えいたします。その際、商品は元払いにてご返品ください。誤った使用、不適切な取り扱い、Bushnell承認のサービス業者以外によるインストールやメンテナンスに起因する不具合については保証の対象外となります。
保証対象となる返品については、下記リストに記載されたものを同梱してお送りください。
1)送料、手数料として10ドル分の小切手/郵便為替
2)商品の返送先宛名と住所
3)不具合の説明文
4)購入日を証明するもの
5)商品は十分に梱包して外側が頑丈な発送用ダンボールをご利用の上、
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/27 05:14:59に投稿されました
保証期間中に不具合が生じた場合、元払いにて商品をご返送ください。商品の修理または交換をいたします。
設定や取り扱いの不備、ブシュネル公認のサービス部門以外でのメンテナンスを受けられた場合に生じた損傷の保証はできかねます。
保証期間中の商品の返品には、必ず下記を同梱してください。

1)郵送代および手数料の10ドル額の小切手または郵便為替
2)返品者の住所氏名
3)損傷のご説明
4)ご購入日を証明するもの
5)商品は頑丈な郵送用箱でしっかりと梱包してください
setsuko
setsuko- 約12年前
訂正:3)損傷→不具合です。 5)に関しては文章が途中で途切れているため続きがあるようです。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。