Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align th...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tomoko71 ) and was completed in 5 hours 19 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:42 844 views
Time left: Finished

Once in this mode, press the POWER button to turn the unit on. Next, align the aiming circle reticle onto the flag that you want distance to. Next, press and hold the POWER button and move the laser slowly over the flag or desired object until a circle surrounds the flag indicator. If the laser beam recognized more than one object (i.e. flag and background trees), distance of the flag will be displayed and a circle will surround the PinSeeker indicator informing the user that distance to the flag (i.e. closer object) is being displayed in the LCD (as seen below). There may be times when only the laser beam only sees one
object in its path.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 05:54
このモード時に、電源ボタンを押しユニットをオンにします。次に、照準サークルレチクルとあなたが距離を測定したい旗を一直線上に並べます。次に、電源ボタンを押圧し続け、レーザーをゆっくり旗又は、対象物上にサークルが旗インジケーターを囲むまで移動します。もしレーザービームが対象物を1つ以上認識した場合(例:旗と背後の木々)、旗の距離が表示され、サークルがPinSeekerインジケーターを取り囲み、ユーザーに旗までの距離(例:近い対象物)がLCD(下記参照)に表示されている事を通知します。その道筋にレーザービームが1つの対象物しか確認しない事もあります。
john01 likes this translation
tomoko71
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:01
このモードに入ると、電源を入れるのにはPOWERボタンを押してください。そして、距離を知りたい旗に焦点の円と十字線を一直線に合わせます。そして、POWERボタンを長押しし、感知レーザーをゆっくりと旗や目的物に重ねるように、円が旗インジケーターを囲むまで動かします。レーザー光線が、一つ以上の目的物(たとえば、旗と後ろにある木を)を感知したとき、旗までの距離が表示され、円はPinSeekerインジケーターを取り囲み、旗(例えば、近い方の目的物)までの距離が今LCDに表示されている旨をユーザーに知らせます(下記参照)。レーザー光線がその経路に目的物をたった一つだけ見つけることもときどきあります。

john01 likes this translation

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime