[Translation from English to Native Japanese ] In a glorious recipe posted to Food.com that has been making the rounds on Tw...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 812930sloe_tequila ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by hagacyan at 26 Nov 2012 at 21:17 3908 views
Time left: Finished

In a glorious recipe posted to Food.com that has been making the rounds on Twitter, a frustrated cook offers a recipe for ice cubes, nothing that is may come in handy for “families who have members who don’t know how or have forgotten how to make ice when the ice tray is empty.” The rundown proceeds as expected-water, freezer-and it’s funny enough on its own: a passive-aggressive plea to refill trays that anyone can get behind.
But then the commenter get ahold of it, and the magic begins.
“This recipe is horrible!” declares Chef #1406275.”Maybe I should have left them in longer than two minutes (the recipe does not say how long to leave them in the freezer so I just kind of guessed) but mine came out all watery

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 22:39
Food.comに投稿されTwitter上で流布したすばらしいレシピの中で、ある挫折した料理人はアイスキューブ用のレシピを提供しているが、「製氷皿の氷が空になっていても氷の作り方を知らないか忘れている家族」にとっては全く役に立たないメニューだ。予想通り、水と氷のレシピの人気はどんどん落ち続けるが、誰も支持できないような<製氷機を満たす>という受動攻撃的な言い訳はそのままで十分可笑しい。
だが、コメントを寄せた人がそれを手に入れ、マジックが始まる。
「こりゃひどいレシピだ!」と#1406275版のシェフが宣言する。「たぶん2分以上そのままにしておくべきだったんだろう(レシピにはフリーザーの中に置く時間は書いてなかったのでちょうと推測していたんだ)でも自分のは全く水っぽくなって出てきたよ」
812930sloe_tequila
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Nov 2012 at 22:15
Food.comに投稿された愉快なレシピがツイッターをかけめぐった。苛立つコックが製氷のレシピを提供したのだが、「製氷皿が空の時にどうすればよいのか知らない、あるいは忘れてしまった家族を持つ一家」にとっては何一つ簡単なことではない。概要としては、まず水、凍らせること―それだけでも可笑しい:誰でも遅れがちになる、製氷皿を補充するという受動的―行動的なお願い。
しかし、コメント者が話をし、マジックが始まる。
「このレシピはひどい!」とChef #1406275は言う。「2分以上放っておくべきだった(レシピには冷凍室にどれくらいいれておくか記載していなかったので、推測したのだ)けれど私のは全部水のままだった。」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime