Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dial Material Please let me know. With a photograph, it seems to use the Mot...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Nov 2012 at 13:37 1369 views
Time left: Finished

Dial Material Please let me know.

With a photograph, it seems to use the Mother of pearl.
Please let me know the material currently used.
Please let me know a formal arts-and-sciences name. Is this Mother of pearl a name called what?
When taking time, please tell me how much time are required.

Good afternoon, thank you for contacting Invicta. We do apologize for any inconvenience; however, the material used for the dial is only listed as mother of pearl. Which specific material used to design the dial is not available. If you have any further questions please contact Invicta Customer Service.

When taking time, please tell me how much time are required.
- We do not understand what you mean by this please explain.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2012 at 13:51
Dial Material、どうか教えてください。

写真で確認したところ、Mother of pearlを使用しているように見受けられます。
現在使用されている原材料を教えてください。
正規のarts-and-sciences名を教えてください。Mother of Pearlは何という名前で呼ばれていますか?
時間がかかるようでしたら、どれくらいの時間を要するのか教えてください。

こんにちは、Invictaにお問い合わせいただきありがとうございます。ご不便をおかけしました事をあわび申し上げます;しかしながら、このダイアルに使用されている原材料はMother of Pearlと明記されているだけです。そのダイヤルのデザインに使用されている材料を詳細は分かりません。もし更なるご質問がありましたら、Invictaお客様サービスまでお問い合わせください。

時間がかかるようでしたら、どれくらいの時間を要するのか教えてください。
ーこれがどういう意味なのか理解できません。どうか説明してください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2012 at 13:53
ダイアルの素材、教えて下さい。

写真から判断すると、真珠を使用しているようだ。
現在使用している素材を教えて下さい。
正式な名称を教えて下さい。真珠層という名前ですか?
時間がかかっているとき、どれだけ時間かかかるか教えてください。

こんにちは。Invictaにご連絡くださってありがとうございます。迷惑をおかけし申し訳ありません。ダイアルに使用されている素材は真珠層と記述されております。もっと具体的な情報はございません。もしほかにご質問がありましたらカスタマーサービスへご連絡ください。

時間かかる場合は、どのくらいかかるかおしえてください、とのことですが、ご質問の意図がわかりません。説明をお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime