[英語から日本語への翻訳依頼] 商品のこのようなサンプルが作られるには、少なくとも10日はかかるでしょう。私は、現時点では手間をかけてわざわざこれらのものを作る価値はないと考えています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん monagypsy さん robin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/14 07:25:28 閲覧 1082回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Goods will take at least 10 days to get these samples made. At this point, I do not think it is worth it to go through the trouble of making these since sales will end a few days after you receive them.They were shipped directly to you since this was a special order for your customer. I guess these were shipped by accident. You really have no way to get rid of these? Again, in the spirit of partnership as our distributor, you have to understand these very small shipping mistakes will happen, especially because the units you are ordering are so small. We are doing you a big favor by convincing our factories to accept our request to separate your small orders .

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/14 08:05:47に投稿されました
商品のこのようなサンプルが作られるには、少なくとも10日はかかるでしょう。私は、現時点では手間をかけてわざわざこれらのものを作る価値はないと考えています。なぜなら、これらがあなたの手に届いてから数日後には販売が終了するからです。それらがあなたに直送されたのは、これがあなたの顧客のための特別注文だったからです。私はこれらが誤って出荷されたのだと思います。あなたにはこれらのものを処分する方法が本当にないのですか?また言わせていただきますが、我々の販売店としてパートナーシップを組んでいる精神の下、このような小さな出荷ミスは起きるであろうことをあなたには理解していただかなければなりません。特に、あなたの注文は非常に小口なのですから。我々はあなたの大きな要求を聞き入れているのですよ。我々の工場にはあなたからの小口注文を別のものとして分けてもらえるようにお願いして、要求に従ってもらっているのですから。



★★★★★ 5.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/14 08:27:20に投稿されました
これらの商品を作るのに少なくとも10日はかかります。セール終了2,3日前にしか商品をお受け取りになれないので、この商品を作ってお送りする価値はあまりないかと思われます。商品はあなたが特別注文されてから、あなたのもとに直接出荷されました。おそらく、間違えて出荷されてしまったのでしょう。あなたは、このことを本当に水に流してはくださらないのですか?私たちの卸売業者、パートナーシップの精神に基づき、この出荷の際の小さな不手際を理解してはくださらないでしょうか(なぜならこの注文数は非常に少なかったものですので)。私たちには、あなたの別個の少ない注文を受け入れることを工場に納得させたという功績があります。
★★★★★ 5.0/1
robin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/14 08:57:00に投稿されました
サンプルが出来上がるまでに最低10日間はかかると思われますので、現時点では、御社に到着後数日以内で販売が終了してしまう事を考えに入れますと、生産対応は少々過剰かと思います。製品は御社カスタマー様向けのスペシャルオーダーでしたので、直接御社に対してお送り致しました。何らかの手違いにより発送が行われたのだと推測しています。御社で在庫を処理する事は不可能でしょうか?弊社とのパートナーシップ関係にあるディストリビュータとして、御社の発注量が小さい事もあり、このようなごく小さな発送ミスは発生する可能性があるものだという旨をご理解頂きたく思います。弊社としましても生産工場に対し、御社の少量注文を別個に生産する旨、指示に尽力しております。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。