Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick reply. This product was shipped to a company specia...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sona_0204 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kita at 24 Nov 2012 at 08:07 1234 views
Time left: Finished

早速の返信ありがとうございます。
この商品は日本に送る予定で海外発送を専門にしている会社で荷受けしてもらいました、
その時点での検品で破損が判明しました。梱包状況についての詳しいことは休み明けの月曜日に問い合わせます、合わせて写真も撮影してもらいます。
私は修理に関しては知識がありません、激しく破損していますので、正常に機能しているか確認も必要です。あなたの方で修理の手配をお願いしたいと思います。
私は破損させた運送会社の方すべての費用を負担していただきたいと思っています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2012 at 08:17
Thank you for your quick reply.
This product was shipped to a company specializing in international shipping and will be sent to Japan.
During inspection there, they discovered that it was damaged. I will make inquiry about the packaging status next Monday. Also, I will ask for some photos.
I have no knowledge about repairs. The product is badly damaged, so you will need to check if it works or not. I would ask you to arrange repairs.
I hope the shipping company will take care of the whole cost.
sona_0204
Rating 61
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2012 at 08:18
Thank you for the quick reply.
Since the goods were going to be shipped to Japan, I had a company specialized in international shipping receive them.
On inspection at that time, I confirmed some damage to the goods. I will inquire about details of the condition of packaging on Monday after the holidays are over, and at the same time, have the photographs taken.
I don't know much regarding the repairs. Since the damage is intense, it's also necessary to confirm whether it will function normally. I would like to request you to arrange for the repairs.
As for the damage borne by the shipping company, I will bear all the expenses.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime