[Translation from Japanese to German ] こんにちは 初めまして 私は、とても長い間この商品を探していました。 出来ることなら、日本に送ってくれないか? 支払いはPAYPALを使いたいけど、もし...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Nov 2012 at 15:44 2685 views
Time left: Finished

こんにちは 初めまして

私は、とても長い間この商品を探していました。
出来ることなら、日本に送ってくれないか?
支払いはPAYPALを使いたいけど、もし駄目ならば国際送金を使います。
私は、過去にそれを5回した事があるから、心配はいらないよ。

そして、君が私の願いを聞いてくれるなら、出来る限りの入札をするでしょう。
たとえ私が落札出来ないとしても、それは君の利益になるでしょう。

それでは、お返事待ってます。

日本より、愛をこめて

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 23 Nov 2012 at 19:04
Freut mich Sie kennenzulernen.

Ich habe diesen Artikel so lange gesucht.
Wenn es möglich ist, können Sie ihn nach Japan liefern?
Ich möchte mit PayPal bezahlen, aber wenn das nicht möglich ist, bezahle ich per internationale Überweisung.
Sie brauchen sich keine Sorgen zu machen, weil ich schon fünf mal gemacht habe.

Und falls mein Wunsch in Erfüllung geht, werde ich so viel wie möglich ersteigern.
Auch wenn ich nicht ersteigern kann, wird es Ihre Gewinne werden.

Also, freue ich mich auf Ihre Antwort.

Herzliche Grüße aus Japan
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 23 Nov 2012 at 19:49
Guten Tag, es freu mich Sie kennenzulernen.

Ich suche dieses Produkt schon seit einer langen Zeit.
Können Sie die Ware nach Japan versenden?
Ich würde für die Bezahlung gerne Paypal verwenden, es ginge aber auch per internationaler Überweisung.
Ich habe die Bezahlung in Vergangenheit schon über 5 Mal auf diesem Wege getätigt, weshalb es keine Probleme geben würde.

Wenn sie meiner Bitte nachkommen würden, dann werde ich so viel bieten wie ich kann.
Auch wenn ich die Auktion nicht gewinnen würde wäre die ein gewisser Profit für sie.

Ich bitte um Antwort.

mit freundlichen Grüßen, aus Japan
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime