Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am proud of myself having strong mindset under any circumstances. When I ca...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sosa31 , makee42 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by asdfer at 23 Nov 2012 at 11:29 8586 views
Time left: Finished

私はどんな逆境においてもぶれない心を持っています。小学生の頃親の留学で日本に来ましたが、カルチャーショックの連続でした。異なる国では一方では常識とされていることが他方では非常識であったりすることがあるからです。しかしそこであまり周りに流されると価値観が根本から覆され、自分を見失ってしまうことから先入観を持たずに常に物事の本質を見るようになりました。

makee42
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:38
I am proud of myself having strong mindset under any circumstances. When I came to Japan for my parents' study, I experienced series of cultural difference which struck me as a shock. Because one country's commonsense can be a misbehavior for another country. However if you get influenced by that too easily, your inner value might be changed which could cost losing yourself. So I have learned to face the center of things ruling out a preconception.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:55
I have a inner fortitude and I'm equipped to deal with any kind of adversity.
I came to Japan because of an oversea study of my parents and I experienced quite a culture shock.
What is considered as a common practice in one country often defies common sense in another. However, I have learned to be able to see through the true nature of things with an open mind, because being swayed by those around me would let my sense of value overturn from the bottom and lose myself.
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2012 at 11:50
I have a strong mind that overcomes any adversity. I moved to Japan when I was in elementary school, with my parents that started studying in Japan. I faced a series of culture shocks. What is regarded as a commonsense in one country is sometimes considered as a lack of commonsense in other country. I thought that being carried away by my surrounding too much would cause me to lose the sense of my values and who I was so I eventually started looking at essence of things.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime