[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつも良い商品を届けていただきありがとうございます。 また商品を購入させていただきたいのでお願いしたいのと、 教えていただきたいことがあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nagataabcによる依頼 2012/11/23 04:39:34 閲覧 1226回
残り時間: 終了

こんにちは。

いつも良い商品を届けていただきありがとうございます。

また商品を購入させていただきたいのでお願いしたいのと、
教えていただきたいことがありましてメールをさせていただきました。

商品を日本へ直送することは可能でしょうか?

いつも送っていただいている商品の売れ行きが良いので、
購入する数量を増やしていきたいと思っています。
ただし、できればあまり在庫を多く持ちたくありませんので
月に3回程度に分けて注文したいと思っています。
そのため商品が私のところに速く届くと非常に助かります。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:43:58に投稿されました
Hello.

I am very grateful that I always receive good products from you.

I would like to purchase a product again and had something I wanted to ask you, so I am writing this email.

Is it possible to do direct delivery of the product to Japan?

Because the product you always send me has good sales, I would like to increase the amount that I purchase.
However, if possible, I do not want to have too many in stock, so I would like to split my order to 3 times a month.
For that reason, if the product could reach me quickly, it would be a great help.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:50:18に投稿されました
Hello.
Thank you very much for delivering me the good products.
I would like to purchase the products again and also would like you to tell me one thing.
Is it possible for direct-shipping to Japan?
Since your products are in great demand, I would like to increase the q'ty gradually.
However, I would not like to hold much stock, so my idea is to order about 3 times a month.
Therefore, it is appreciated if the products could arrive more quickly.
★★☆☆☆ 2.4/1


そのため、もし日本へ直送することが可能でしたらお願いしたいと思ってます。

また、もし可能な場合、日本までの送料がどれくらいかかるか
分かるようでしたら教えていただければありがたいです。

また、今回購入させていただきたい商品は下記の商品となります。
 ↓ ↓
(A)×5


もうひとつお願いがあります。

(A)と(B)の値段をもう少しだけ下げていただくことは可能でしょうか?

この商品は良く売れますので販売数を増やしていきたいのですが、
現在ほとんど利益が出ていない状況です。
可能でしたらお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:47:56に投稿されました
For that reason, I would like to request for direct delivery to Japan if possible.

Also, if this is possible, I would appreciate it if you could tell me about how much the postage to Japan would cost, if you know this.

As well, the products I would like to purchase this time are the following products:
 ↓ ↓
(A)×5


I have one more request.

Would it be possible to have the prices of (A) and (B) slightly lower?

Because these products can sell well, I would like to increase the sales amount, but currently there is almost no profit.
I would like to request that if it is at all possible.
[削除済みユーザ]
評価 48
翻訳 / 英語
- 2012/11/23 04:58:38に投稿されました
For that reason, I would like you to deliver directly to Japan if possible.
In that case, could you let me know how much the shipping cost will be, if you have any idea?
The products I would like to purchase this time are as follows.
(A)×5

One more favor to ask you.
Is it possible for you to offer me discount price regarding (A) & (B)?
I would like to sell them more since these products are in great demand, but unfortunately I cannot gain enough profit.
Thank you very much for your cooperation, in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。