Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] VAT(付加価値税)登録をされているお客様にはVATを除いた金額を請求します。VATについての詳細は、ショップの”About VAT” ページを御覧くださ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん setsuko さん sakura_dance さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

kiwasaによる依頼 2012/11/23 00:30:38 閲覧 2232回
残り時間: 終了

VAT registered customers will get product VAT less. For any info about VAT see our "About VAT" section in the shop.

If you deem these conditions acceptable, we will be happy to start co operation.
If OK please register at www.flavourartexpress.biz AS CUSTOMER, and let us know.
We will activate it.

A "reseller" tab will be then available, showing some extra items not visible for private users.

After check of your website for our conditions (back link to us), we will be pleased to endorse you and list you in our reseller page.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/23 01:39:00に投稿されました
VAT(付加価値税)登録をされているお客様にはVATを除いた金額を請求します。VATについての詳細は、ショップの”About VAT” ページを御覧ください。

これらの条件にご同意いただければ、ビジネスをはじめることができます。
OKでしたら、www.flavourartexpress.biz で「CUSTOMER」としての登録を行い、私どもにお知らせください
こちらの方でアカウントを有効なものにします。

その後、「reseller」と書かれたタブが表示されます。そこでは個人のお客様からは見えない商品もお見せしています。

あなたのウェブサイトを見て、こちらの条件(当方へのリンク)を満たしているか確認したあとで、あなたをエンドースし、我々の商品を取り扱う業者のページに掲載します。
★★☆☆☆ 2.4/1
setsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/23 02:20:40に投稿されました
VAT登録をしているお客様への商品にはVATは課されません。VATについての詳細は当店の「VATについて」という項目をご参照ください。

こちらの条件にご同意いただけるようでしたら、喜んでご協力させていただきたいと思います。
その場合、www.flavourartexpress.bizにて「お客様」としてご登録後、ご一報ください。こちらで有効化いたします。

その後、「再販業者様」というタブが表示され、個人のお客様が閲覧できない商品をご覧いただけるようになります。

お客様のホームページが当社条件と一致するか(当社HPにリンクされているか)確認できましたら、再販業者様のリストに加えさせていただきます。
sakura_dance
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/23 01:57:10に投稿されました
付加価値税(VAT)登録されたお客様は、製品の付加価値税(VAT)を少なくすることができます。付加価値税(VAT)についての情報についてはお店で私たちの "付加価値税(VAT)について"を参照してください。

これらの条件が許容範囲とみなす場合、私共から協力を開始させていただきます。 [OK]をした場合、顧客としてwww.flavourartexpress.bizから登録手続きを行い、こちらにお知らせ下さい。 私共でそちらをアクティブに致します。

"再販業者"タブには、個人ユーザー向けにに表示されていない何点かの特別な項目を表示し、ご利用可能になります。

条件(弊社へのバックリンク) によりお客様のウェブサイトのチェックを行った後、承認し、弊社の再販業者ページにてお客様をリスティングし、ご満足していただきたいと思っております。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。