[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう。 了解しました。10ドル値上がりしても大丈夫です 今後もあなたから大量に商品を購入したいと思っています しかし、前回購入したD10が税関に没...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kariage8049による依頼 2012/11/22 18:56:10 閲覧 1673回
残り時間: 終了

ありがとう。
了解しました。10ドル値上がりしても大丈夫です
今後もあなたから大量に商品を購入したいと思っています

しかし、前回購入したD10が税関に没収されてしまいました
追跡番号を確認してみてください

そこで、今回の分を次回の値段から値引きしてくれませんか
もし、そのようにしてくれたら、paypalに返金の要請もしません

私は、貴方が大好きですから、そのようなことはしたくありません

長くビジネスパートナーとしてやっていきたいです
今後は2個ずついろいろな住所に発注します
よろしく御願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 19:03:02に投稿されました
Thank you.
I understand. It's okay if the price goes 10 dollars higher.
I still want to keep buying items in large quantity from you.

However, D10 that I purchased last time was forfeited by the custom.
Please kindly check the tracking number.

So, will you deduct the price of previous purchase from new order?
If you can do that, I will not request refund to paypal.

I really like you so I don't want to do that.

I hope to continue our business partnership in a long term.
For future orders I will order by 2 pieces to be sent to various addresses.
Thank you and regards.
★★★★☆ 4.0/2
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 19:14:31に投稿されました
Thank you.
There is no problem the price rise to 10 dollars.
I'd like to continue purchasing a large amount of items from you.

However, D10 which I purchased last time was seized by customs.
Please check the tracking number.

I wonder if you can give me a discount for D10 from the next purchase?
I won't have to ask PayPal for refund if you could accept my request and since I'm very fond of you, I don't want that happen.
I hope we can go along with each other as business partners in a long term.

I will order to various addresses two by two for the future.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。