[Translation from English to Japanese ] This a not a so good thing, even because you are selling very very good razor...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , setsuko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by tamahagane at 22 Nov 2012 at 15:57 889 views
Time left: Finished

This a not a so good thing, even because you are selling very very good razors, just like the J.A.Henkels.But since I have bad experience with ebay user I couldn't give you the positive feedback before getting repayed.Of course I'm not one of those that after getting repaid would give the same a negative feed just for revenge. I got repaide 3 times from three different vendors without releasing negative feedback,even because I can understand that everyone could do errors and because those vendors were all very kind with me.Ps. Consider that I think I'll buy something else from you, for example a Puma or a Japanese razor, so I'm really not intentioned to give you negative feedback

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 16:09
あなたが販売しているカミソリがJ.A.Henkels製品のように素晴らしいものだということを考慮に入れても、これは良くないことだと思います。ebay ユーザーとの間では過去にも問題がありましたので、返金してもらうまでは良い評価は出せません。もちろん私は、返金してもらってもなお仕返し目的で事前の悪い評価を訂正しないような人間ではありません。過去に3回、異なる3つの業者から返金してもらったことがありますが、その際も悪い評価は出しませんでした。誰もが間違いを犯しますし、業者が親切だったということもあります。将来もあなたから商品を買うと思います。例えばPumaとか日本製のカミソリとか。だから、あなたに悪い評価を出そうとは思っていません。
★★☆☆☆ 2.4/1
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 16:18
あなたがJ.A. ヘンケルスのような良質のかみそりを販売していても、これは好ましくないことです。
以前ebayのユーザー絡みで嫌な経験をしたことがあり、返金されるまでいい評価をつけられないのです。
もちろん、悪い評価をつけられたからといって返金後に復讐として悪い評価をするつもりはありません。以前、出品者に悪い評価をつけずに返金してもらったことが三度ほどありますが、それは私のほうでも、間違いは誰にでもあるものと思っていますし、彼らはとても感じの良い出品者でした。

追伸:そちらからPumaか日本製のかみそりか何か、別の商品を購入するつもりでいますので、悪い評価をつけようとしているとは思わないでください。
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
setsuko- over 11 years ago
訂正します。5行目「悪い評価をつけられたからといって返金後に復讐として悪い評価をするつもりはありません。」→「返金された後に、復讐として悪い評価をするつもりはありません。」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Nov 2012 at 16:17
あなたが販売しているJ.A.Henkelsなどは本当に優れものだと思いますが、この件はあんまり望ましくないと思います。でもebayのシステムにはもう懲りてますので、お金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。もちろん、私は返金の後、リベンジのためにnegativeをあたえるような人ではありませんよ。私は今まで、販売者からのミスであっても、人は誰でもミスをすることと思い、それに彼らの親切さを十分考慮してnegativeを残さずに3回も返金してもらったことがあります。これからもあなたからPumaとか日本製の剃刀を購買しようとしていますので、negativeを残すことなど絶対ありません。信じてください。
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
でもebayのシステムにはもう懲りてますので、お金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。→これまで経験したebayでたらめなシステムにはもううんざりしていますので、お金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
<修正しました。こちらの方をご参考ください。すみませんでした。>
あなたの販売しているJ.A.Henkelsなどはとても優れたものでありますが、この件はあんまり望ましくないと思います。これまで経験したebayでたらめなシステムにはもううんざりしていますので、大変すみませんがお金を返してもらうまではPositive フィードバックをかけられません。もちろん、私は返金の後、リベンジをするつもりでnegativeをあたえたりするような人ではありません。私は今まで、販売者からのミスであっても、人は誰でもミスをすることと思い、それまでの彼らの親切さを十分考慮してnegativeを残すことなしに3回も返金してもらったことがあります。これからもあなたからPumaとか日本製の剃刀とかを購買しようと思っていますので、negativeをかけることなど絶対ありません。安心してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime