Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者さま いつもお世話になっております。 先ほど注文をしたのですが、 こちらのパソコンの操作誤りの為、同じような内容の注文を複数してしまいました。大...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さん yammy_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

soundlikeによる依頼 2012/11/22 12:56:11 閲覧 1598回
残り時間: 終了

ご担当者さま

いつもお世話になっております。
先ほど注文をしたのですが、
こちらのパソコンの操作誤りの為、同じような内容の注文を複数してしまいました。大変申し訳ございません。正しいオーダーの内容は以下の通りです。あと、支払いはクレジットカードもしくはPayPalを希望致します。ご対応お願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 13:00:00に投稿されました
To whom it may concern,

Thank you always for your service.
I just placed an order,
but due to my mistake operating PC, I accidentally placed few similar orders. I'm sorry about that. Correct order is as below. And I want to pay by credit card or PayPal. Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 12:59:58に投稿されました
To whom it may concern:

Thank you for your attention in advance.
I placed my order a while ago, but because of the operation error on my part, I accidentally duplicated the same order. I apologize for any inconvenience. The correct order is as follows. I would like to pay by PayPal or a credit card. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 13:03:01に投稿されました

To Whom it May Concern

I have ordered item from your shop just now, however I placed similar order several time by mistake. What I would like to order is as below. And regarding method of payment, I would like to settle a bill with credit card or via Paypal. Thank you very much.
★★☆☆☆ 2.1/3
yammy_
評価 42
翻訳 / 英語
- 2012/11/22 13:00:07に投稿されました
To whom it may concern

Thank you very much always.
For the item that I purchased a while ago,
due to operation error of PC, I made multiple order of the same item.
I am very sorry. Below is the correct details of order.
Also, I prefer for paypal or credit card for the payment method.
Kindly consider this matter.
★★☆☆☆ 2.1/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。