Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 混乱させれメールをしてすいませんでした。添付ファイルの商品は、出荷してくだい。 出荷のインボイスは、無料にしてください。なぜなら、前回間違って入荷された...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん monagypsy さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/13 07:02:44 閲覧 2790回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

混乱させれメールをしてすいませんでした。添付ファイルの商品は、出荷してくだい。
出荷のインボイスは、無料にしてください。なぜなら、前回間違って入荷された商品の代換えです。また、代替商品が、5点少ないのでその分は返品書作成お願いします。
今週残りの商品出荷は、ありますか。なぜなら、来週は休日が続きますので、明確な出荷状況を教えてください。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/13 07:26:11に投稿されました
I apologize for the confusion over mail. Please ship the product in the attached file. Please make the shipping invoice free of charge because it is an exchange for the incorrect goods that arrived last time. Also, the substitute goods were 5 units too few, so I would like to request that you prepare a return form for that amount. Do you have the remaining shipment of products for this week? Because next week there are extended holidays and I would like you to clarify the shipment situation for me.
★★★★☆ 4.0/1
yukue
yukue- 約14年前
thank you!@plushzilla
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/13 09:08:52に投稿されました
I'm sorry to send a mail that confuse you. Please ship products on an attached file. Don't charge for an invoice of a shipment please. Because you shipped wrong products last time. These are a replacement of those. Also there are 5 products short for substitute products. So make document of a returned goods for them please. Do you have rest of shipment this week? Because next week is holiday week in Japan. Make me know definite shipping schedule please.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/13 09:41:59に投稿されました
I'm sorry for confusing you with my mail. Please make shipment the product which is listed on the attached file.
Please make the shipping invoice free. Because it's the replacement of the arrival product by error last time. And please make a return form because 5 replacements short.
Could you ship the rest of the products this week? Because we have national holidays next week, so please let me know the exact shipping situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。