[Translation from Japanese to English ] Tank you for your reply! I am so happy that you are willing to review my iPa...

This requests contains 232 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( autumn , yukue , konnomariko ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by setoh2000 at 09 Sep 2010 at 22:55 2128 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

連絡ありがとうございます!
私のiPadアプリをレビューしていただけるとのことで大変嬉しく思います。
公式サイト以外の情報については今のところ用意できておりません。
ひとつ書き忘れているのはアクティブなタブをタップするとページの先頭にスクロールすることです。画面が2つあるのでステータスバーをタップする方法ではどちらを動作させるかわからないのでこのような仕組みをとりました。
プロモーションコードはどの程度用意すれば良いのかわからなかったのでひとまず10本分お送りします。

konnomariko
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2010 at 23:12
Tank you for your reply!
I am so happy that you are willing to review my iPad application.
There is no additional information apart from the official website for now.
One thing that is not there is that it scrolls up to top of the page when you tap the tab on the active page. This is designed because merely tapping the status bar does not allow it to recognize which one is intended to perform as there are two windows.
I was not too sure how many promotion code I should arrange, I will send 10 for now.
setoh2000
setoh2000- over 13 years ago
ありがとうございます!完璧です!!
john
john- over 13 years ago
clunky
yukue
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2010 at 23:26
Thank you for contacting us!
I am very happy that you were able to review my iPad application.
At the moment I am unable to prepare any information outside of the official site.
One thing that I have forgotten to write is that when you tap an active tab, it scrolls to the head of the page. Since are two screens, when you tap the status bar you don’t know which one will load, so I have arranged it in this way.
I didn’t know to what extent it would be beneficial to use promotion codes, so for the time being I will send ten.
setoh2000
setoh2000- over 13 years ago
いつもありがとう!!
yukue
yukue- over 13 years ago
こちらこそありがとうございます!@setoh2000
john
john- over 13 years ago
Really difficult to understand what the second to last sentence means. Something like this is better:

I have designed it this way because there are two screens, and you don't know which will load when you tap the status bar.
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2010 at 23:44
Thank you for your making contact with me. I'm very happy to hear that you will review my iPad application. Nothing but information on the official website is ready right now. I failed to inform you that clicking the active tab scrolls up to the top of the page. I desiged this method because you do not know which of two screens operates by clicking the status bar. I'm sending ten promotion codes for now although I don't know how many codes are required.
setoh2000
setoh2000- over 13 years ago
ありがとう!!Thanks!
john
john- over 13 years ago
"Thank you for your making contact with me"

How about,

"Thank you for contacting me", or "Thank you for your message"

hm?
autumn
autumn- over 13 years ago
@setoh2000
お役に立てたなら幸いです。
autumn
autumn- over 13 years ago
@hakuin
Thank you for your comment. Both are great and easier to understand, I suppose.

Client

iPhone Developer

Additional info

iPadアプリレビューサイト運営者から届いたメールへの返信です。私のアプリの公式サイトはここです。http://setoh2000.com/duet/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime