[英語から日本語への翻訳依頼] SATOが季節ごとの紳士服のコレクションで探っている、現代性と伝統性という対立する力によって、明るく機能性のある特質のある衣服が生み出されている。「伝統対...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん whalewatcher さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/09 10:18:29 閲覧 1377回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their
men ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,
functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “A
Classic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . As
inspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and
“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art while
comparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the two
lends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usage
of color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .

2lunes
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 11:15:17に投稿されました
SATOが季節ごとの紳士服のコレクションで探っている、現代性と伝統性という対立する力によって、明るく機能性のある特質のある衣服が生み出されている。「伝統対現代のパロディー」と名付けられた2011年春夏のメンズコレクションでは、その二元性をユーモアとウイットと共に取り入れられている。インスピレーションとして、SATOのデザイナーたちは、ギリシャとローマの建築と芸術を学んで「伝統」と「現代」の本当の定義を学び、それを20世紀初期のモダニズムと対比した。この2つに折り合いをつけることで、直線的な造り、新しいプリントと色使い、そして独特な曲線を男性向けの普段着に取り入れたコレクションが生まれている。
★★★★★ 5.0/1
whalewatcher
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 11:55:05に投稿されました
SATOがシーズンごとに見せるメンズコレクションは、現代性と古典主義という対抗する力を探求し、服に楽しくも機能的な要素を提案する。2011年春夏のメンズコレクションでは、「クラシック対モダンのパロディー」というタイトルがつけられ、ユーモアとウィットの二重性を取り入れている。インスピレーションとして、SATOのデザイナーは「クラシック」と「モダン」の正確な定義を学ぶため、ギリシャとローマの建築およびアートを調査し、20世紀初期のモダニズムと比較した。コレクションに向けてそれら2つの視点が出会うことで、直線的な構造や新しいプリント、色の使用などが築き上げられ、男性の毎日のベーシックな装いに予想外のユニークな展開を生み出した。
★★★★★ 5.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/09 15:25:16に投稿されました
SATOがメンズコレクションで提唱するモダンとクラシックの反作用は、季節を通じて、気楽で機能性の高いワードローブを提供します。2011年春夏コレクションは、「クラシック対モダンのパロディ」と呼ばれ、ユーモアとウィットでその二元性を受け入れている。インスピレーションにより、SATOのデザイナーは「クラシック」と「モダン」の真実の定義を学び、ギリシャとローマの建築やアートの研究と20世紀初頭のモダニズムとを比較した。2つの合流点はコレクションで、一次元で構成されている。新しいプリント、色使い、ユニークな曲線で基本的な毎日の男性衣料品を展開している。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。