[英語から日本語への翻訳依頼] SATOが季節ごとの紳士服のコレクションで探っている、現代性と伝統性という対立する力によって、明るく機能性のある特質のある衣服が生み出されている。「伝統対...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2lunes さん whalewatcher さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/09 10:18:29 閲覧 1396回
残り時間: 終了

Opposing forces of modernity versus classicism that SATO explores in their
men ’s collection season- to - season offers a wardrobe of lighthearted,
functional essentials . The Spring/Summer 2011 men ’ s collection , entitled “A
Classic vs. Modern Parody ”, embraces that duality with humor and wit . As
inspiration , designers SATO studied the true definitions of “classic” and
“modern ” by researching Greek and Roman architecture and art while
comparing it to early 20th century modernism. The meeting point of the two
lends itself to a collection built on linear compositions , new prints and usage
of color , and unique twists on the everyday basics of a man ’ s wardrobe .

SATOが季節ごとの紳士服のコレクションで探っている、現代性と伝統性という対立する力によって、明るく機能性のある特質のある衣服が生み出されている。「伝統対現代のパロディー」と名付けられた2011年春夏のメンズコレクションでは、その二元性をユーモアとウイットと共に取り入れられている。インスピレーションとして、SATOのデザイナーたちは、ギリシャとローマの建築と芸術を学んで「伝統」と「現代」の本当の定義を学び、それを20世紀初期のモダニズムと対比した。この2つに折り合いをつけることで、直線的な造り、新しいプリントと色使い、そして独特な曲線を男性向けの普段着に取り入れたコレクションが生まれている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。