[日本語から英語への翻訳依頼] もし、手元に損傷していないHeadがあれば先に送っていただけませんか? 交換しているHeadは後でも構いません。 今後、直接フロリダの住所に送っていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakamuraによる依頼 2012/11/20 23:18:26 閲覧 953回
残り時間: 終了

もし、手元に損傷していないHeadがあれば先に送っていただけませんか?
交換しているHeadは後でも構いません。

今後、直接フロリダの住所に送っていただく事は可能ですか?
時々損傷するとの事ですが、何か対策はありませんか?

日本到着まで時間がかかると、相場下落の影響が非常に大きいです。
迅速かつ丁寧に扱っていただけると安心します。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 23:23:24に投稿されました
If you have an undamaged head in stock, could you ship it now?
I can wait for the exchanged heads.

Can you ship directly to the Florida address in the future?
You say sometimes they get damaged, but is there any countermeasure?

As it takes long to arrive in Japan, I am worried about the influence of the declining market.
I would appreciate it if you could ship fast and secure.
Thank you.
setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 23:41:11に投稿されました
Would you be so kind to send me some undamaged heads first if available?
The exchanged heads can wait.

Is it possible to send the packaged directly to my address in Florida?
And also, I wonder if there is any measures to protect the package as I've heard that it gets damaged at times.

If the package takes too long to get to Japan, it will largely affect falling the value.
I will appreciate if you handle them with great care.
Thank you for your anticipated cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。