Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I informed you that one item was lacking, but you haven't replied yet. Will y...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Nov 2012 at 20:56 2720 views
Time left: Finished

昨日、商品が1個足りないと連絡をしましたが、まだ返信を頂いていません。その後どうなっていますか?

今日送って貰ったピアスとイアリングを一つずつ開封したら、type:45と46のピアスが両方共ピアス針が折れ曲がっている不良品でした。写真を添付するので、確認して連絡を下さい。

・Type Q01が1個不足
・Type:45と46のピアスが両方とも、ピアス針が折れ曲がった不良品
・新たに追加でType : Q22Gを2個 購入したいので、上記の商品と一緒に同梱して貰えるかどうか

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 21:03
I informed you that one item was lacking, but you haven't replied yet. Will you inform me the status?

Today I individually opened the piercing jewelry and earrings and found out that type: 45 and 46 were both defective with broken needles. I attached pictures so please check them.

-One piece of Type Q01 is missing
-Type: 45 and 46 piercing jewelry were both defectie with broken needles
-I'd like to purchase additional Type: Q22G, is it possible that you send them together with the above item and replacements
★★☆☆☆ 2.4/2
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2012 at 21:04
I contacted you yesterday about missing a product but have not heard back from you. Please let me know the status.

I received and opened the package of the earings. The pierce needle for both type 45 and 46 were both sharply bent. These are not in a satisfactory condition. I am attaching a picture so please take a look and respond.

- Type Q01 is missing
- Pierce needle of Type: 45 and 46 are both sharply bent. They are in bad condition
- I would like to additionally purchase 2 of Type: Q22G. Is it possible to send them in a same package when you ship the above products.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime