Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayが「Style」という名で中国に戻ってくる。贅沢な洋服を中心に扱うようだ。 期待されてい通り、米国のオークションサイトeBay(NASDAQ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん transcontinents さん 3_yumie7 さん ultrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/20 12:45:24 閲覧 1701回
残り時間: 終了

eBay Returns to China in ‘Style’, Focuses on Luxury Clothing

As anticipated, the US auctions site eBay (NASDAQ:EBAY) has made a return, in a very low-key but stylish way, to the China market. On Monday it launched a joint-venture e-commerce store at ebay.xiu.com – dubbed “eBay Style” – that focuses on mid-range to high-end clothing, handbags, and accessories.

It features brands like Banana Republic and Clinique, right up to couture labels such as Guess and Coach. In total, there are already 5,000 brands on-board. eBay Style feels similar to the FashionVault market on its US website.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 12:56:51に投稿されました
eBayが「Style」という名で中国に戻ってくる。贅沢な洋服を中心に扱うようだ。

期待されてい通り、米国のオークションサイトeBay(NASDAQ:EBAY)が控えめだが、スタイリッシュな形で中国市場に戻ってくる。月曜日に、ジョイントベンチャーのeコマースストアをebay.xiu.com、「eBay Style」という名でスタートさせた。中間層をターゲットに最高級の洋服やハンドバッグ、アクセサリーを扱う。

Banana RepublicやCliniqueなどのブランドや、GuessやCoachなどのオートクチュールブランドなどを扱う。全部ですでに5,000ものブランドが並んでいる。eBay Styleは米国のウエブサイト、FashionVault marketのような感じである。  
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 15:40:39に投稿されました
eBay、豪華な洋服を重点に華々しく中国で再スタート

予想通り、アメリカのオークションサイトeBay (NASDAQ:EBAY) が、控えめだがスタイリッシュになって中国市場に戻ってきた。月曜日、eBay Styleと名付けられたジョイントベンチャーのeコマースストアをebay.xiu.com上にローンチした。同サイトは中程度から最高級の衣類、ハンドバッグ、アクセサリーに重点を置いている。

サイトはBanana RepublicやCliniqueのようなブランドからGuessやCoachなどの高級ブランドに至るまでを掲載している。サイト上にはすでに5000のブランドが掲載されている。eBay Styleは同社のアメリカのウェブサイトFashionVaultマーケットに似た感じがする。

For this new attempt at the China market, eBay has partnered with the experienced local B2C e-tailer Xiu.com, which itself specializes in luxury brand clothing. Here’s the new frontpage for Chinese shoppers:

In many respects, eBay Style is a very late entrant to China’s luxury e-commerce segment, where it’s up against a wealth of competitors, from UK e-tailer Net-A-Porter, to high-end stores backed by major portals such as 360Top, to Xiu itself.

The company says that its items come from eBay’s top merchants, which is different to the usual B2C model among China’s top specialist e-commerce sites.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 16:40:19に投稿されました
中国市場で新しい試みを実行するためeBayは地元で実績のあるB2Cのeテイラーであり高級ブランド服に特化するXiu.comと提携した。中国のショッピング好きのための新しい一面がこれだ。

イギリスのeテイラーNet-A-Porterや、360TopやXiuを含めメジャーなポータルをバックに持つハイエンドストアなどの競合相手がひしめく中国の高級eコマースセグメントに新規参入するeBay Styleには敬意を表する。

同社によると商品はeBayのトップ業者から仕入れているので、中国トップeコマースサイトの普通のB2Cモデルとは一線を画すという。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 15:53:03に投稿されました
中国市場におけるこの新たな試みのため、eBayは高級ブランド衣料を扱う経験豊富な中国のB2Cインターネット小売店Xiu.comと提携した。これは中国の買い物客にとっては一大ニュースだ。

多くの点でeBay Styleが中国の高級品eコマース部門に参入したのはかなり遅い。中国市場ではイギリスのEテーラーNet-A-Porterから360TopやXiu自身のような主要ポータルサイトが後援している高級ブランドを扱う店舗まで非常に多くのライバル企業に直面しなくてはならない。

eBay Styleは、自社の商品はeBayトップの店舗から仕入れており、中国トップの専門eコマースサイトの月並なB2C モデルとは訳が違うと述べている。

To ensure that this is all available when mobile, eBay Style has launched its own iPad app, which can be found here.

eBay’s original auction site began to fail in China soon after it entered the market in 2004. It eventually lost the battle to the local newcomer, Taobao, which enabled people to open up virtual stores.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 15:57:14に投稿されました
モバイルからでも確実に利用可能にするためにeBay Style は自社のiPad アプリをローンチした。アプリはこちらから入手可能。

eBayの最初のオークションサイトは2004年中国市場に入った直後の中国で挫折した。最終的には地元の新参企業で自分でバーチャルストアを開設することを可能にしたTaobaoとのアラ争いに敗れたのだ。
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/20 14:40:53に投稿されました
 上記のものがすべて確実にモバイル使用時に利用できるように、eBay Styleは、その場合に見つけることができる自らのiPadアプリを発表した。

 eBay独自のオークションサイトは、2004年に市場に参入した直後に中国での失敗が始まった。結局、当地の新顔で、人々に仮想商店の可能性を切り開いたTaobaoとの競争に敗れることになった。     

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/china-ebay-style-launch/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。