Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 誰かにやれと言われたわけではないが、自分の中で何かがはじけたように突然私は全速力で突っ走り始めた。毎日塾の夏期講習に通って、朝から塾が閉まるまで夏休みの宿...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko さん sona_0204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kasdjde12による依頼 2012/11/20 01:46:12 閲覧 2336回
残り時間: 終了

誰かにやれと言われたわけではないが、自分の中で何かがはじけたように突然私は全速力で突っ走り始めた。毎日塾の夏期講習に通って、朝から塾が閉まるまで夏休みの宿題を何度も何度も解いた。それまでの夏休みの宿題は、夏休みが終わる直前に答えを写してぎりぎりに提出していた。しかし今回は宿題の冊子に答えを書きこまず、何度もコピーを取って同じページを完璧になるまで繰り返した。私のそれまでの中学校での勉強の成績は良くもなく悪くもなく、勉強を頑張ったという記憶はない。

setsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 02:19:29に投稿されました
Nobody told me to do so, but all of sudden I started running full speed as something has popped inside of me.I went to summer course in cram school every day and threw myself into homework for summer vacation time after time for whole day. I used to make a copy of the answer for the homework just before the end of the summer vacation, but for this time I decided to photocopy the pages of the booklet and worked on the same page repeatedly until everything was perfect instead of writing down the answers in the booklet. I had never studied that hard as I hadn't made neither good nor bad grade in junior high school before then.
kasdjde12さんはこの翻訳を気に入りました
sona_0204
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/20 02:25:20に投稿されました
It's not like I was told by someone to do it. It's like something inside me burst open and I suddenly started running with full speed. Going to short summer course classes everyday, from morning till the end of the classes, I solved my summer vacation homework questions many times. Up until then, I barely submitted the summer vacation homework just before the end of summer vacation, by copying the answers. However, this time, without filling in the answers in the homework notebook, I kept copying and repeating the same page till it was perfect. My middle school results up until then were neither good not bad. and I don't remember having studied hard.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。