Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Aの名簿の中には多くの店舗のオーナーや有名な客が載っています。 無制限サポート・カテゴリー (発送可能な)現品と(ダウンロード可能な)バーチャ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

dbs2による依頼 2012/11/19 10:44:54 閲覧 616回
残り時間: 終了

A has a number of store owners on its books, notable customers

Supports unlimited categories

Support for physical (shippable) and virtual (downloadable) products

Object oriented PHP backend

D’s website doesn’t do justice to the professionalism of the end product, and although it doesn’t not offer as many payment processing options as A & other e-commerce platforms it is a more mature product, with A often taking quite a long time to release fixes for important issues such as security


User front end is validated to XHTML 1.0 Transitional

Any PHP coding changes can be protected during upgrades using the built-in override protection system

Meta Tags keywords and descriptions can be controlled at the per-product level

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 12:00:41に投稿されました

Aの名簿の中には多くの店舗のオーナーや有名な客が載っています。
無制限サポート・カテゴリー

(発送可能な)現品と(ダウンロード可能な)バーチャル製品のサポート

オブジェクト指向PHPバックエンド

Dのウェブサイトは最終製品の専門的技術を公平に評価しておらず、Aや他の eコマースプラットフォームほど多くの決済処理オプションがないが、より成熟した製品だ。Aではセキュリティーのような重要な問題の修正をリリースするのに非常に時間がかかる。
ユーザーフロントエンドはXHTML 1.0 Transitionalのバリデーションが実施される

あらゆるPHPコーディングの変更はビルトインオーバーライドプロテクションシステムを用いることで、アップグレードの間、保護することができる。

Metaタグのキーワードと記述は各製品レベルでコントロールできる。
dbs2さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/19 11:00:56に投稿されました
Aは多数のストアオーナーを顧客として取引があります

無制限のカテゴリをサポートします

物理的な(出荷可能)と仮想的な(ダウンロード可能)製品をサポートします

目的指向のPHPのバックエンド

Dのウェブサイトは最終製品のプロフェッショナリズムに合いません。Aと他のeコマース·プラットフォームほど多くの支払いの処理オプションがないのですが、それはより成熟した製品である。Aはいつも安全性など大切な問題の解決に長い時間かかります。

ユーザーのフロントエンドは、XHTML 1.0移行に検証される

PHPコーディングの変更は、備わったオーバーライド保護システムを使用することにより、アップグレード中に保護することができます

メタタグのキーワードと説明は、製品ごとのレベルで制御することができます


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。