Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I appreciate your subscription. I think sample work is done very well.I can ...

This requests contains 458 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rockey at 19 Nov 2012 at 09:42 2603 views
Time left: Finished

私はあなたの応募に感謝します。
サンプルワークを確認しましたがすごくよくできていますね。あなたのスキルが高いことがよくわかります。

ぜひあなにお願いしたいと思っていますが、事前に5点確認したいと思います。

1.いつからサービスは利用できますか?
現在のバージョンでもよいので、さっそく利用したいのですが可能ですか?

2.あなたが開発中のサービスの利用
もし現在開発中のサービスであれば、完成したら同じサービスを利用できますか?
カスタマイズは不要です。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 09:46
I appreciate your subscription.
I think sample work is done very well.I can see you have high skill.

Although i am intendingo to ask you, i want to check 5 points.

1.From when we can start using the service?
Can i start using current version from now on?

2.Using service under development
If the service is under development, can we use the same service after development is completed?
We will not need any customization.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 09:46
Thank you for applying.
I am impressed with your sample works. I see that you have high skills.

I would love you to work for us, but I need to check the following 5 points:

1. When can we start using the service?
We would like to start using the current version right now; is it possible?

2. Regarding the use of the service you are developing right now...
If the service is still in development, can we use it when it is finished?
There is no need to customize it.
★★★★☆ 4.0/2

3.APIの利用制限について
読み込ませるASINコード数には制限がありますか?私は3万点〜5万点を読み込みたいと考えています。
例:一度に読み込みが出来る数
1時間もしくは1日に取得できるデータ数

4.文字化けの修正について
添付のように商品名や通貨記号が文字化けしていますが、修正は可能ですか?
セラー名はうまく表示ができていますね。
価格データに通貨の記号は不要です。

あなたのようなすばらしいプログラマーと出会えたことにワクワクしています。あなたと仕事ができることを楽しみにしています。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 09:57
3.Regarding API usage restriction
Is there a limit in the number of ASIN code to be read? I want to read about 30k to 50k.
Example:The number of readings that can be done at one time
Data capacity that can be obtained in one hour or in one day

4.Regarding revision on font problem
As attached, there is some font problem on item description or currency symbols. Is it possible to fix this problem?
Seller name is shown properly.
Currency symbol are not needed for price data.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 09:53
3. API usage limits
Does the number of the ASIN code have usage limits? I would like to uploads 30,000-50,000 points.
e.g. an up-loadable number at a time
The number of obtainable data per hour or per day

4. Regarding the correction of garbled texts
As you can see in the attached file, product names and currency symbols are garbled, but can you fix them?
Seller names appear correctly.
There is no need to add currency symbols to price data.

We are very excited to find a wonderful programmer like you. I look forward to working with you.
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 09:57
3. In regard of the limitation in using API
Is there limit to the number of ASIN codes that can be accepted? I'd like 30,000-50,000 codes to be scanned.
EX) How many codes it can read at once
How much data it can accept for one hour or a day

4. In regard of the modification of text blurring
As in the attached file, the letters in the name of the product and currency codes are not displayed correctly. It is possible to fix it?
The name of the seller is marked correctly.
Currency codes are not necessary in price data.

I'm absolutely trilled to be able to meet as a competent programmer as you.
Looking forward to working with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime