Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] After eating, I went to Asakusa and saw a collector's Teizo Hashimoto and Ryu...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sosa31 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by gomez at 18 Nov 2012 at 22:04 1568 views
Time left: Finished

食事の後、私は浅草へTeizo HashimotoさんとRyukoku Imaiさんのコレクターさんの個展を観てきました。
今日11月18日はTeizo Hashimotoさんの20周忌ということで
個人のコレクターであるNaoki Hayashiさんが、吉徳(Yoshitoku)という
有名な日本人形メーカーの一室で個展を開いたのです。
二人の職人による作品が100点以上展示され、
彼は「絵の保存のため次に展示をするのは10年後、Hashimotoさんの30周忌にする」と言った。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:15
After eating, I went to Asakusa and saw a collector's Teizo Hashimoto and Ryukoku Imai private collection.
Because today, November 18th, is Mr. Teizo Hashimoto's 20th death anniversary, Mr. Naoki Hayashi, a private collector, opened his private collection in one room at Yoshitoku, a famous Japanese doll maker.
Over 100 of these two artisans' works were displayed, and he said "To preserve the paintings, the next time I will display them is 10 years later, at Mr. Hashimoto's 30th death anniversary."
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2012 at 22:16
After the meal, I went to Asakusa to see the exhibition of a collector of works by Teizo Hashimoto and Ryukoku Imai.
Today, November 18th, is a 20th anniversary of Teizo Hashimoto's death. Mr. Naoki Hayashi, a collector of their works, put an exhibition in a room at Yoshitoku which is a famous Japanese doll manufacturer.
More than 100 pieces done by the 2 craftsmen were exhibited. Mr. Hayashi said "In order to preserve the pictures, next exhibition will be in 10 years, around 30th anniversary of Hashimoto's death."

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

くだけた表現でなく、丁寧な表現で翻訳頂きたいです。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime