Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 若いころは不安だらけだったが、それを隠そうと虚勢をはって、身も心もボロボロだった。楽しい思い出より辛い思い出の方が多い。体は今より健康だったけど、もうあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

smoriuchiによる依頼 2012/11/18 10:17:27 閲覧 2082回
残り時間: 終了

若いころは不安だらけだったが、それを隠そうと虚勢をはって、身も心もボロボロだった。楽しい思い出より辛い思い出の方が多い。体は今より健康だったけど、もうあの頃に戻りたいとは思わない。

これから先、どんな40代を迎えようか?と、色々考えたが、将来どうなるかなんて分からない。だから、あまり深く考えないようにした。今を生きよう。

Not in the future, not in the past, living in the present.

40代はこれで行こうと思う。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 11:31:58に投稿されました
When I was young I wa so unstable. I was trying to hide my unstability and pretended I was strong, that made me my body and mind wrecked. There are more harsh meories than joyful memories. My body was healthier that now, but I don't want to go back to that time.

In the future, how should I spend my 40's? I thought about that in various ways, but we don't know the future. So I stopped thinking about that deeply. Just live my life now.

Not in the futre, not in the past, living in the present.

That's my motto for 40's.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 10:29:11に投稿されました
When I was young, I was full of worries, but I felt exhaust physically as well as emotional as I tried to hide them. I have bitter memories more than pleasant ones. Back then I was healthier, but I have no desire to go back to that era.

"From now on, how do I deal with my forties?" I have give it much thought, but no one knows what the future holds. So I won't think about it too much. Let's live in the present.

Not in the future, not in the past, living in the present.

This is the motto that I will live by in my forties.
smoriuchiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。