[英語から日本語への翻訳依頼] その損失の原因をたどるならば、そのほとんどは干拓と埋立によりこれらの地域を農地や、ここ数十年の間でいえば、高価なウォーターフロントの不動産へと変えているこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん autumn さん whalewatcher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/09/05 09:15:16 閲覧 1457回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/09/05 10:16:47に投稿されました
その損失の原因をたどるならば、そのほとんどは干拓と埋立によりこれらの地域を農地や、ここ数十年の間でいえば、高価なウォーターフロントの不動産へと変えていることにあるといえます。

もちろん、開発者は第三の意見を選択する傾向があります。なぜなら、それにより、ある場所にある湿地を消滅させ、開発計画にとってより適切な場所に再び作ることが可能になるからです。

同種のものによる差し替え(インカインド・リプレイスメント)として知られているこのプロセスにおいては、植林された湿地は消滅させられ、開発者はそれを植林された湿地で代替するようにしなければならないのです。

あの統計を考慮すると、緩和のプロセスによって失われた湿地と同等の生態学的価値のある湿地を作り出すことを意図している目標が達成できるのかどうか、疑いを持たずにはいられない。


autumn
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2010/09/05 11:06:00に投稿されました
損失の多くは、こうした地域を排水し埋め立てて、農地あるいは直近の数十年は有価の臨海不動産へ転換したことに起因する。
勿論、開発業者は第三者の意見を選択する傾向にある。なぜなら、ある場所の湿地を取り除き、開発計画により都合のよい場所へ再生することが可能だからである。
この過程で、植林された湿地が取り除かれることになると、開発業者は代替の植林湿地を提供しなければならない。これは同種交換として知られる。
統計量を考慮し、灌漑プロセスが、失われる湿地と等価の生態系価値を有する湿地を生成するという目指すゴールを達成するのかどうか考えなくてはならない。
whalewatcher
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/09/05 10:43:45に投稿されました
湿地の喪失の多くは、その一帯を水抜きしたり埋め立てたりすることで、農地や、ここ数十年間では、金銭的価値の高い水辺の地所に変えることに端を発します。

もちろん開発業者は、第三番目の考え方を選ぶ傾向があります。なぜなら、その考え方によって、開発業者はある一カ所の湿地を排除し、より開発計画に適した場所にその湿地をつくり直すことができるからです。

このプロセスにおいては、同種のものによる代償として知られていますが、たとえば森林湿地を排除するのであれば、開発業者は新たな森林湿地を提供することで補償しなければなりません。

統計を考慮すれば、ミティゲーションのプロセスが、喪失した湿地と同等の環境的価値をもつ湿地をつくるという目的をいつか達成することができるのかどうか考える必要があります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。