Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その損失の原因をたどるならば、そのほとんどは干拓と埋立によりこれらの地域を農地や、ここ数十年の間でいえば、高価なウォーターフロントの不動産へと変えているこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro_hiro さん autumn さん whalewatcher さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/09/05 09:15:16 閲覧 1641回
残り時間: 終了

Much of the loss can be traced to the draining and filling of these areas to convert them into farmlland or in more recent decades, valuable waterfront property.

Of course, developers tend to choose the third opinion, since it allows them to eliminate a wetland in one place and re-create it in a location that's more suitable for the development plan.

In this process, known as inkind replacement, if a forested wetland is going to be eliminated, then the developer has to replace it wtih a forested wetland.

Considering that statistic, you have to wonder whether the process of mitigation will ever achieve its intended goal of creating wetlands with ecological value equal to the wetlands lost.

損失の多くは、こうした地域を排水し埋め立てて、農地あるいは直近の数十年は有価の臨海不動産へ転換したことに起因する。
勿論、開発業者は第三者の意見を選択する傾向にある。なぜなら、ある場所の湿地を取り除き、開発計画により都合のよい場所へ再生することが可能だからである。
この過程で、植林された湿地が取り除かれることになると、開発業者は代替の植林湿地を提供しなければならない。これは同種交換として知られる。
統計量を考慮し、灌漑プロセスが、失われる湿地と等価の生態系価値を有する湿地を生成するという目指すゴールを達成するのかどうか考えなくてはならない。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。