Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は日本で貿易会社を経営する、アクセスジャパン株式会社 代表の田中公貴と申します。 今回のあなたの出品する商品の購入を検討しているので...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tanakahirotakaによる依頼 2012/11/17 19:54:40 閲覧 1367回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は日本で貿易会社を経営する、アクセスジャパン株式会社

代表の田中公貴と申します。

今回のあなたの出品する商品の購入を検討しているのですが、

値段交渉をさせて頂きたい。

もし30%の値下げをしてくれるのであれば、複数購入したいと思うのですが
どうでしょうか!?

対応に応じてくれた場合、私達は今後さらなる大きな取引相手を希望

しているので、今後のビジネスや仕入れなども全面的にさせて頂きたいと

思うのでご返信を宜しくお願いします。

田中公貴

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 20:06:15に投稿されました
Hello.

I am Tanaka Kouki (田中公貴), representative of Access Japan Corporation, managing trading companies in Japan.

We are considering purchasing the product you displayed this time, but please let us negotiate prices.

If you could lower the price by 30%, then we would like to purchase several, but what do you think!?

If you will accept this correspondence, we hope to hereafter become even larger business partners, and would like to go full-out on things such as business and stocking afterwards, so we are looking forward to your reply.

Tanaka Kouki
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/17 20:02:39に投稿されました
Hello.
My name is Kimitaka Tanaka, I am director of a trading company in Japan called Access Japan Corporation.

We are thinking about buying the your item, we'd like to negotiate the price.

If you can lower the price by 30%, we'd like to purchase multiple units, what do you think?

If you can, we are hoping that we could be partners for larger deals, and we'd like to discuss overall future business and purchases etc.

Looking forward to your favorable reply.

Kimitaka Tanaka

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。