[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] いつもお世話になっております。 同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。 この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの...

This requests contains 232 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kangnan , umigame , ume1230 ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by yuki at 04 Sep 2010 at 12:17 3004 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

いつもお世話になっております。
同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。
この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの付いたものでお願いしたいです。充電は出来ないものでいいです。
櫛の振動幅や振動回数などを出来るだけ同じにしていただきたいです。
本体形状は片手で握りやすければ、同じ形でなくてもいいです。
1本の単価は150元以内で抑えたいです
初回の発注本数は500本程度を予定しております
上記の条件で制作可能かどうか検討をお願いいたします

umigame
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Sep 2010 at 13:48
承蒙您一直以来的关照。
这次一起寄过去的产品就是想委托你制作的产品。
这个产品是充电式的。但是我想委托你来制作的,是有电源线的。(一定要不充电,一直插着电源即可使用)。即使没有充电功能也可以。
梳子部位的振动幅度,振动频率,次数等,要尽量与原件相同。
机身部位,只要用一只手抓得舒适即可。形状未必要一致。
单价最好不要超过150元。
首次订单打算定500个。
请答复我,是否可以满足以上条件?
kangnan
Rating
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Sep 2010 at 15:01
承蒙关照
装在一起商品的就是想委托制造的商品。
这个商品是充电式的,但是想委托制造的商品希望是带电源线的,
不可以充电的就可以。
栉的震动幅度和震动回数之类希望尽量是同样的。
本体的形状只要一只手握着合适的话,不是一样的形状也可以。
1个的单价希望能控制在150元以内
初次的订货个数预定在500个左右。
请讨论一下由上面的条件可不可以制造。
ume1230
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 04 Sep 2010 at 12:40
一直以来承蒙您的关照。
随件一同邮寄的是委托您制作的商品。
这个商品是充电式的,但想让您帮忙制作的商品是带电源线的,不带充电功能的就可以。
梳子的振动幅及振动次数希望尽可能保证跟样品相同。
本体外形方面,单手易握为原则,跟样品不一样也没关系。
希望把单价控制在150元/个。
第一次计划订购500个左右。
上述条件,请商榷一下能否制作呢?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime