[Translation from Japanese to English ] Thank you for your attention in advance. I bought McIntosh's glass panel, and...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , haruharu331 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ken1981 at 16 Nov 2012 at 13:18 975 views
Time left: Finished

お世話になっております。以前、Mcintoshのガラスパネルを購入したものですが、再度購入を
したいので、ご連絡させていただきました。
また、**のメールアドレスに11月7日にご連絡させていただきましたが、連絡がきませんでしたので、
再度こちらのアドレスにご連絡させていただいた次第です。以下、ご確認の上、ご返信いただけますと幸いです。支払いはPAYPALにて行います。お待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:26
Thank you for your attention in advance. I bought McIntosh's glass panel, and I am writing to express my interest in purchasing it again.
Also, I emailed to ** on November 7, but I didn't receive any reply, so I am writing you at this address. I'd appreciate it if you could answer my e-mail. I will make a payment through PayPal. I look forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:26
Hello.
Last time I bought a glass panel of Mcintosh from your store, and I sent an email to your email address of ** on 7th of November in order to make another purchase from you. However, I couldn't contact you with the email address above only for me to send another email to this account. I hope you write me back as you check my email. I'd like to pay through Paypal.
Waiting your reply.
haruharu331
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:30
I bought a glass panel of Mcintosh before.
I want to buy it again .So I contacted you this time.
In addition, I sent the e-mail to an address of ,** on November 7, but I didn’t receive your reply. So, I am sending e-mail to this address.
After checking, please reply. I will pay by PAYPAL.
I am waiting for your reply.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 13:35
I am wrinting this e-mail to purchese the glass panel from Mcintosh again. I have purchesed it before.
Also, I sent an e-mail to ** on November 7, but I haven't recieved a reply from that e-mail address yet. So I am sending this e-mail to this e-mail address now.
Please check and reply to me. I will use Paypal for the payment.
I'm looking foward to your reply.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime