[日本語から英語への翻訳依頼] 注文いただきました商品ですが、すぐに発送したのですが税関に止められてしまい、輸送が止まっていました。 その後、輸送業者を変更しましたが輸出には専用の書類と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/11/16 11:17:11 閲覧 1112回
残り時間: 終了

注文いただきました商品ですが、すぐに発送したのですが税関に止められてしまい、輸送が止まっていました。
その後、輸送業者を変更しましたが輸出には専用の書類と審査が必要で、現在その作業中で荷物がまだ日本にある状態です。一日も早く出荷できるように努力していますがお届けまでに2週間ほど必要です。
荷物の到着が遅れており申し訳ございません。
どうかもうしばらくお待ちいただけますようよろしくお願い致します。出荷しましたら再度ご連絡いたします。
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 11:25:46に投稿されました
As for the product you ordered, it was shipped right away, but it was held at customs, and it has not been delivered. After that, I switched carriers, but for export, I would need special documents and inspections, and even though we initiated this process, the product is still in Japan. I am doing my best to ship it as soon as possible, but it will take a couple of weeks.
Please accept my apologies for the delay.
Please be patient and wait a little bit longer. I will contact you again when it is shipped.
Thank you for your time and attention.
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 11:47:43に投稿されました
According to the item you ordered, we shipped it right away but it was stopped by the customs. For that reason, the transport has been stopped.
After that, we changed the carrier, but we need to have the documents checked to ship the item. We still have the item in Japan since the process is still ongoing. Even though we are trying to ship it as soon as possible, unfortunately it will take about 2 weeks to be shipped to you.
We apologize for the delay of the item.
We appreciate for your patience and we will let you know when we ship the item.

We truly apologize for this inconvenient.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。