[Translation from Japanese to Native English ] Please allow me to make an inquiry for the dress. I'm looking for dress AA w...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( whatever , yammy_ ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yoko2525 at 15 Nov 2012 at 18:23 815 views
Time left: Finished

ドレスについて問い合わせをさせてください。
来年の12月13日に挙式予定で、ドレスAAを探しています
あなたのドレスはまだ買い手募集中ですか?
私は日本の東京に住んでいますが、アメリカにも住所を持っています
ですので、お互いの条件が合えばアメリカの下記の住所に配送してもらえます

もしまだ、あなたのドレスが空いていれば、今の状態がわかる写真を送ってくれませんか?
また、クリーニングはしてあるのか、していないのか、ドレスの状態も教えて下さいませんか?
とても真剣に探しています
お返事待っています

whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 18:38
Please allow me to make an inquiry for the dress.
I'm looking for dress AA which i have a Ceremony that is scheduled on 13th December next year.
Is there any buyer looking for your dress yet?
I live in Tokyo, Japan, but I have an address in the United States as well.
So,If the conditions is fit with each other, can you deliver to the following address in the United States

If haven't, and your dress is still available, can you send me a picture that i understand for the status right now?
In addition, could you please show me about the status of the dress even it have done cleaning or not yet?
I'm looking it very seriously.
waiting for your reply.
yammy_
Rating 42
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2012 at 18:32
I would like to inquire about the dress.
I am looking for AAA dress to be used on December 13 wedding ceremony next year.
Do you still searching for a buyer?
I am living in Tokyo Japan but I have also an address on America.
With this, If we will both agree with our condition, I will ask you to send it to the following address in America.

If ever that your dress is still available, please send a picture that can check the present condition.
Also, could you please let me know if the dress is already washed or not?
I am seriously searching.
I will wait for your response.

Client

Additional info

中古のウェディングドレスを購入するにあたり、販売者に問い合わせのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime